【售后无忧】法语姓名译名手册 mobi 电子书 免费 下载地址

【售后无忧】法语姓名译名手册 mobi格式下载
【售后无忧】法语姓名译名手册书籍详细信息
  • ISBN:9787100016629
  • 作者:新华通讯社译名室 
  • 出版社:商务印书馆
  • 出版时间:2000-03
  • 页数:1087
  • 价格:42.10
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:翻译参考资料
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-09 20:06:05

寄语:

【正版保证,进店优惠更多!】


内容简介:

一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。

二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。

三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。

四、凡在我国已有通用译名的姓名或本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如,“V01taire”,“Ampère”分别译为“伏尔泰”、“安培”。

五、现代法国人的姓名由姓氏和名字两部分组成,名在前,姓在后,子承父姓,妻从夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法国人的姓氏分单姓和复姓。单姓是由一个词组成。常用的单姓有:Matin,Bernard,Petit,

Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。

复姓由两个词组成,组成部分之间用“-”连接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴尔马(chaban-Delmas)、布尔热-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是复姓。复姓的形成情况不一,概括起来主要有三种:(1)父姓十母姓;(2)承袭父辈的复姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法国人姓氏前带有介词de(德),如“顾夫·德姆维尔”(CouvedeMurville)。最初,带介词de的姓氏仅源于拥有封地或领地的封建贵族世家,因而它是贵族出身的标志。后来,在贵族领地上生活的佃农或平民也仿效贵族,把采邑作为自己的姓氏。因此,de逐渐失去原来的含义。要判定一个人是否出身贵族家庭,要从其家史考证,绝不能简单地从带介词de上下结论。 法国人大都用单名,但节数多少不等。一般情况下,具有多节名字的人,第一节名字是父母起的,第二节是由教父母起的,第三节是已故的某家族成员的名字,用于表示对先辈的怀念。可以单独使用其中的一节,至于使用第一节或第二节,则因人而异,无规律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法国人使用复名。复名与单名的区别是两节之间有连字符连接。如著名哲学家卢梭(Rousseau)的名字“让雅克”(Jean-Jacques)便是一例。构成复名的各部分是一个整体,

开单独使用。 女子婚后一般改从夫姓,同时也可保留娘家姓。常见的书写形式有两种:一种是在夫姓和娘家姓之间加née(意为“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(玛丽·克耶)的女子嫁给叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全称是MarieC0ttynéQueille,也可写作MarieCotty。另一种是在夫姓和娘家姓之间加连字符,构成复姓。著名物理学家居里夫人的全名“伊雷娜·约里奥-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那种形式,都必须遵循夫姓在前,娘家姓在后的原则。

六、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。

七、本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedela

Pr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographical

Dictionary等。


书籍目录:

说明

正文:

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

附录:

一、常用后缀

二、法汉译音表


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书摘插图

暂时没有内容


书籍介绍

本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。

本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯一弗朗斯(Pierre Mend色s-France),“孟戴斯一弗朗斯”是复姓。

当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。

部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,无规律可循,较难掌握。翻译过程中,我们尽量参照发音工具书上的标音,对无语音资料的,按本手册后面所附《法汉译音表》中的翻译说明和常用后缀表处理。

本手册的词条主要来源于我室40年来实际翻译工作中积累的资料。成书过程中还参考了:Dictionnaire 6tymologique des Noms de Familleet Pr6noms de France。Dictionnaire de laPrononciation franc.aise,Who's Who in France,Der Grosse。Duden,Webster’s New Biographical Dictionary等。

由于水平有限,本手册错误和不妥之处在所难免,恳请大家批评指正。


精彩短评:

  • 作者: SciurusAnnie 发布时间:2009-04-21 17:15:20

    说实话当时读这个完全是闲着无聊...

  • 作者: Martinaise,R. 发布时间:2023-01-15 00:03:21

    读× 用✓

  • 作者: 行舟 发布时间:2020-10-11 18:12:46

    这套书不错,字很大,调理很清晰,但是作为考生,惯用搭配和习语需要长时间积累,不适合考前突击。

  • 作者: 料峭 发布时间:2020-02-10 17:58:41

    只能标“用过”系列

  • 作者: mintvanilla 发布时间:2011-01-21 10:33:50

    喜欢印刷和纸张,我暂时还用不上。

  • 作者: 小豹子 发布时间:2021-12-25 19:22:19

    不是读过,只是用过,真的好用。


深度书评:

  • 有关译名查找

    作者:原野的水仙 发布时间:2021-11-11 11:12:06

    译名领域新华社译名室无疑是最权威的,各语种译音表、译名手册的背后也都有译名室筚路蓝缕的不懈付出(更多介绍参见

    ○为什么是新华社译名室?

    )。但由于新华社主要负责外事工作,很少涉及人文、艺术、科技领域,导致很多习惯译名手册没有收录,通行译名与手册载录的标准译名存在偏差。当然,这决不是说手册完全没有作用,只是说要结合一定的顺序使用才能发挥最好的效果。

    译名最重要的两条原则是“名从主人”和“定名不咎”(或说“约定俗成”),这是就确定译名而言的。而对翻译工作者而言,通常要做的不是确定译名而是查找译名,因此翻译实践的习惯做法与译名原则的顺序刚好相反:1.先查找是否有通行译名,2.如果没有(或是译法各异极不统一)则按照《法语姓名译名手册》《世界人名翻译大辞典》或“新华社多媒体数据库”查找标准译名,3.再没有则根据

    法汉译音表

    译出。

    有关译名查找,重点推荐两本书和一处网站。

    第一本是译名室整合各语种译名手册编写的

    《世界人名翻译大辞典》

    ,《辞典》相对单一语种译名手册的优点十分明显:只要做过翻译,就知道当今翻译极难限于某一语种,实际文本中往往会涉及各国各族语言,出现他国语言时就不可能再按法语读音去翻译——“名从主人”始终是最重要的原则。《辞典》可在

    中国知网工具书库

    热心网友自制网站

    上查询,前者的缺点是不能查找特定字符(如ç、œ,须替换为通配符查找),后者的缺点是经过了几道转手(辞典→其他网友的.xls文件→该网站),而《辞典》转电子格式这一步非官方操作,难免会出现一些错漏。还须指出的是,由译名室维护的

    新华社多媒体数据库

    可以算作《辞典》的实时更新版,且在女子名译名方面作了不少更加符合译名规则与实践的改动,缺点是网站不太稳定,经常会崩溃。(机关事业单位往往都这样……)

    第二本是

    《法汉汉法专名词典》

    。这本工具书的优点也非常显著:只要做过翻译,就知道西方语言过去很喜欢将外来姓名归化成本国语形式(如法国Jeanne d’Arc在英文中记为Joan of Arc,荷兰伊拉斯谟在法文中写作Érasme,更别提西方各语言教名的对应关系了),重要的专名(包括希腊罗马神话、基督新教译名)这本书基本都作了收录。如果查这本书,就会知道

    Le Barbier de Séville

    应该是“塞维利亚”而非“塞维尔”,

    Artamène ou le grand Cyrus

    应该是“居鲁士大帝”而非“伟大的西律斯”。《专名词典》也收录进了前述中国知网工具书库中,但查找时须使用“条头(模糊)”模式,且部分词条可能找不到。最大缺点是只列了名人的译名,没有列非名人的情况下应该如何翻译(比如说,Rousseau这一姓氏法国不鲜见,普通人应该按译名手册译作“鲁索”,而《专名词典》只列了名人“卢梭”)。

    推荐的网站是

    法语专名转写网站

    。网站的优点也特别突出:网站按法文条头将普通译名(网站称来自新华社的“标准译名”)和特殊译名(网站称“仅用于以下情形”)在一处对照列出,便于在专名专译的同时避免滥用“约定俗成”的做法。此外,网站改变了以往工具书特殊译法只收姓不收名(Victor维克托,Victor Hugo译作维克多),只收真实人物不收虚构人物(Eugénie Grandet 欧也妮·葛朗台)的惯例。在基督教译名方面,网站收录了不同教会(公教/天主教、正教和新教)的译名,对于尊重源语文化背景而言是有益的。(虽然现在汉语世界由新教译名主导,但这不应该成为我们不尊重公教会或正教会译名习惯的理由。既然我们不会将伊斯兰教的穆萨译成摩西,又为什么要将公教的梅瑟和正教的摩伊息斯“统一”作摩西呢?)最后,网站上有若干译名探讨文章,读来会大有助益。缺点是网站建设还不完善,有些词条还不够齐全。

      1929年10月,傅雷译完伊波利特·泰纳《艺术哲学》第一编第一章(当时译作《艺术论》),并撰《译者弁言》附于译文之前。在《译者弁言》的最后,傅雷写道:“译述方面的错误,希望有人能指正我。译名不统一的地方,当于将来全部完竣后重行校订。”希望今天的译者都能有傅雷先生这样的意识,将译名从自发为之转变为自觉行为。译名统一,需要我们共同努力。

    以上文段引自

    《怎样查找译名信息》

    一文,可以说,译名统一应该是每位翻译工作者的共同追求。“定名不咎”(“约定俗成”)这条规则虽说可以成为“大杀器”,但毕竟在很多情形下,我们本可以在某人刚崭露头角时按照规范译出的,如果因为缺少译名统一意识而造成过多特例,不能不说是件很可惜的事。

  • 咖啡馆在苏拉特,智慧在中国

    作者:Elena 发布时间:2022-01-10 23:37:28

    相较于托翁的大长篇,“草婴译列夫•托尔斯泰中短篇小说全集”里的这些短小精悍的作品,更简单,更直接,更好理解,仿佛是以点带面地表达了托尔斯泰在各个方面的思索。《苏拉特的咖啡馆》这篇小说,大概是托尔斯泰的作品里中国元素最突出的,大概也是标题最时髦的。时髦倒是其次,主要是“咖啡馆”这个意象很符合现代。咖啡馆,南来北往的人,五湖四海的聊。借各位看官的嘴,托翁说自己的心里话。一天读一篇,很快就读完了。想一想,这些人物,这些概念,其实和三大长篇关系很密切。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 强烈推荐(371+)
  • 少量广告(669+)
  • 盗版少(296+)
  • 值得购买(169+)
  • 微信读书(580+)
  • 无漏页(337+)

下载评价

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-04 06:40:35 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 冯***卉: ( 2024-11-26 06:22:51 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 冯***丽: ( 2024-11-26 11:47:33 )

    卡的不行啊

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-13 11:27:49 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 饶***丽: ( 2024-11-23 11:34:24 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 师***怀: ( 2024-11-20 21:17:34 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 汪***豪: ( 2024-11-20 11:03:06 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 陈***秋: ( 2024-11-15 10:37:12 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-11-20 13:05:24 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-13 21:10:54 )

    不错。。。。。

  • 网友 丁***菱: ( 2024-11-18 05:17:52 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-09 16:06:14 )

    差评。这个是收费的


最新书籍
随机推荐