力乐书屋 - 中国最美的100风情小镇 - mobi 电子书 免费 下载地址
本书资料更新时间:2024-05-27 21:27:38

中国最美的100风情小镇 mobi 电子书 免费 下载地址

中国最美的100风情小镇 mobi格式下载
中国最美的100风情小镇书籍详细信息
  • ISBN:9787807208013
  • 作者:《国家地理系列》编委会 编 
  • 出版社:默认
  • 出版时间:2007-9
  • 页数:223
  • 价格:19.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-27 21:27:38

内容简介:

《图说天下——中国最美的100风情小镇》中有你心灵一直渴求的画面——在清冷的空气中,你,穿行于狭长绵延的古巷,脚步扣在满是雨痕的旧石板路上发出清脆的回响,身边闪过的是百年前的古屋老宅、布满青苔的墙和满是年轮印记的立柱,思绪萦绕于藤条之间,仿佛在这里疲惫的灵魂才终于找到了皈依之所;夏日午后的细雨,打破了小镇的沉寂。桥下浣女的笑声,惊走了溪中的游鱼。千百年的岁月悠悠而逝,这里却仿佛什么都没有改变。。世纪交替,岁月轮转,在生生不息的时光流变中,在深深庭院的残垣断壁中,凝结的是古镇积淀了千年的品格,坚守与开放兼容,传统与现代互动。今天,让我们随着文字的跳动,近距离地审视这些沧桑的古镇,贴近她的肌肤,触摸她的脉搏,体味着那怦然心动的感觉。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《图说天下——中国最美的100风情小镇》中有你心灵一直渴求的画面——在清冷的空气中,你,穿行于狭长绵延的古巷,脚步扣在满是雨痕的旧石板路上发出清脆的回响,身边闪过的是百年前的古屋老宅、布满青苔的墙和满是年轮印记的立柱,思绪萦绕于藤条之间,仿佛在这里疲惫的灵魂才终于找到了皈依之所;夏日午后的细雨,打破了小镇的沉寂。桥下浣女的笑声,惊走了溪中的游鱼。千百年的岁月悠悠而逝,这里却仿佛什么都没有改变。。世纪交替,岁月轮转,在生生不息的时光流变中,在深深庭院的残垣断壁中,凝结的是古镇积淀了千年的品格,坚守与开放兼容,传统与现代互动。今天,让我们随着文字的跳动,近距离地审视这些沧桑的古镇,贴近她的肌肤,触摸她的脉搏,体味着那怦然心动的感觉。


精彩短评:

  • 作者: Aether 发布时间:2010-05-23 02:03:14

    四川好多风情小镇啊!!

  • 作者: 霁月 发布时间:2011-11-13 15:56:51

    以后可以对着这个去旅行!

  • 作者: 橘汁 发布时间:2010-02-22 14:13:51

    梦里的风情小镇。

  • 作者: 水悠月 发布时间:2009-02-07 21:50:42

    天然去雕饰,清水出芙蓉。虽然这样形容风景有些不太妥当,但是隐约在山水之间的小镇,确实如同江南烟雨中的女子,撑一柄油伞,向我们款款走来。

  • 作者: 望山雾 发布时间:2024-04-28 16:35:28

    差不多只是挑着翻译了一些人物传记,翻得还有好多错误。叙述指向性也太明显了,能不能稍微有点史学素养。。

  • 作者: 五月微蓝 发布时间:2008-09-20 01:47:32

    有我家乡呢。。


深度书评:

  • 在生活的弯道里畅游

    作者:创新团 发布时间:2013-12-27 22:13:11

    包利民

    没有人的生活能够一帆风顺,虽然我们都祝福着别人,也祝福着自己。可是,生活就像一条奔流的河,总会有许多曲折弯转之处,也总会险滩暗礁,我们就像一条条小小的鱼儿,又该如何安然游过那些弯道?

    在成长与成熟的过程中,在生活与生命的空间里,总会有着不为我们预料的种种。常常会让我们彷徨迷失,找不到正确的方向,就像鱼儿困于漩涡里,虽然一直在游着,却是无法向前。

    性格与能力相辅相成,性格也决定着能力,善于发挥性格的优势,也就最大程度地发挥了自己的能力。要游过这个弯道,须用智慧开路,才能笑过风浪。

    职场与事业是生活中一项重要内容,而也是最让人费尽心神的一部分,就如河流中水深浪大的一段,有多少终生沉浮于其中,却无力超脱。要想打破局面,便要将心放在低处,沉淀自己,才能从这个弯道突围而出,游出自己的精彩。

    处世与交友是人生在世必不可少的一项能力,不会处世,则举步维艰,没有真正的朋友,则孤寂无比。这是一个学习的过程,也是一个入世的过程。游过这道弯,前面的水域就会宽广无比。

    爱情与婚姻是最美的情感与归宿,也要我们用心去珍惜去呵护。可是也有太多的人,却在此受伤,甚至失去了前行的力量。其实,只要有着一颗感恩之心,记得那个人的好,爱情与婚姻这道弯,终会无悔而完美地度过。

    心态与物质是两个层面的重点,若是没有好的心态,就会在物欲的世界中迷途。都说心态决定着命运,此话诚然,若是让物质左右着生活,则是一场悲剧。这是生活中的一个大弯,有人终其一生都没有绕出来。

    而心理与健康,则是生活之源,没有健康的心理与身体,其余的一切都是妄然。可是就有人不明了其中道理,或者明知其重要却又漠然视之,最后落得心情郁郁病体怏怏。走出心理的误区,才能走向充满活力的生活,拥有健康的体魄,才会拥有生活的能力。若是连这一道弯都游不过,别的弯道则成不可逾越的天险。

    这就是生活。

    让我们随着一条快乐的鱼儿,把这些弯道畅游一遍,看看鱼儿是怎样度过,看看鱼儿是怎样无悔过游过生命的长河。在鱼儿的带领下,本书虽然阐述道理却非单调的说教,生动的事例直入人心,则道理自明。

    就让我们随着这条小小的鱼儿,游过那六道弯,游过每一道弯里的漩涡礁滩,去领略那些生活中非同寻常的美景。那些艰难的去处,是一种挑战,也是一种精彩!

  • “重译”乎?“参考”乎?

    作者:小翻译在劳作 发布时间:2016-08-05 15:36:45

    2014年,我为机械工业出版社重译了这本书:《德鲁克看中国与日本》。

    但这本书,2009年,东方出版社就有一个译本了。

    然后,这两天,机械工业出版社负责这本书的编辑对我说,东方社译本的译者林克向机械工业出版社的总编室做了投诉,认为我的译本“参考了”他的译本……

    参考这个词真是可大可小啊。

    一方面,作为对自己的工作负责的译者,知道一本书之前有译本,用先前的译本作为“参考”资料,是很自然的做法。可以说,所有的翻译家,都是这么做的。譬如莎士比亚的译本,有朱生豪的译本珠玉在前,后世所有的翻译都会以之为参考。

    另一方面,作为对自己工作负责的译者,用先前的译本作为“参考”,是很容易挨“抄袭”官司的,比如《影响力》之前的两个版本。(涉事的译本并非我的译本:

    https://site.douban.com/111352/widget/notes/364122/note/326109633/

    所以,接到这样的投诉,出版社方面也十分重视。我自己当然也是如临大敌!

    为说明我的译本是独立完成,并无抄袭,我只能挑前一个版本逐句对比了。一句一句对比好累,暂时就比两段吧。林译一碰到长句子,理解就会发生偏差,而且发生频率较高。考虑到我的译本并没有发生这样的偏差,应该怎么样也没有后一种“参考”或者“抄袭”他的译本吧?

    比一下序言的前两段吧。

    第一句原文是:

    I AM WRITING THIS PREFACE on March 11,1995 - ten years to the day since the collapse of Communism and of the Soviet Empire began with Mikhail Gorbachev's election as the First Secretary of the Communist Party.

    林译:我写这个序言的时间是1995年3月11日,距离戈尔巴乔夫当选为苏联共产党中央总书记整整10年。

    闾译:我写这篇序言是在1995年3月11日,距离戈尔巴乔夫当选苏联共产党中央总书记已经整整10年,自那一天起,铁幕悄然落下。

    前半句是一样的,然而,后半句,只在我的草稿里有,已经出版的版本里是没有的。原因是大家都知道的。所以,它们长得很像。

    The political world has changed beyond all recognition in these ten years.

    林译:在这10年里,政治世界历经沧桑巨变。

    闾译:这10年里,政治世界沧海桑田,面目全非(英文原文:changed beyond all recognition,对应此处“面目全非”)。

    呃?这句好像也很像,虽然我比他多译了一个“面目全非”。

    But, while less dramatic, the changes in the economic world have been fully as great, fully as important, fully as irreversible.

    林译:经济世界的变化虽然不那么惹眼,其发展变化也一样的重要、深刻和难以抗拒。

    闾译:经济世界的变化虽然没这么强烈,但也同样的重要、深刻、不可逆转(英文原文irreversible,是不可转变、不可挽回)。

    这一句大家也像是逐句对照翻译的,没有语序上的变化,虽然“难以抗拒”和“不可逆转”好像有点差异吧。

    And far too little attention is being paid to them.

    林译:然而,遗憾的是,很少有人注意到这10年中经济方面的变化。

    闾译:可惜迄今为止,注意到这一点的人并不太多。

    这句差异就比较大了。

    再来看第二段。

    Specifically, government has become the storm center of the non-communist world, threatening sudden, unpredictable economic and currency upheavals - the legacy of forty years of failure of the 'Keynesian Welfare State' whose theories and policies dominated the Western non-communist world before 1985.

    林译:

    首先,尤其重要的是,在多数国家里,政府成为众矢之的,因为政府对突发的、无法预测的经济和社会变革来说,更多的是威胁,而这些变革都是“凯恩斯福利国家”40年来失败运营的产物。在1985年前,“凯恩斯福利国家”的理论和政策主宰了西方世界。

    闾译:具体而言,第一,在资本主义世界,政府成为暴风的中心,也是来势匆匆、无法预测的经济和货币动荡的幕后之手——这是40年来“凯恩斯主义福利国家”失败带来的后遗症。1985年前,“凯恩斯主义福利国家”的理论和政策主宰着西方国家。

    这句的差异就大了。意思都完全不一样嘛。

    仔细看原文,threatening sudden, unpredictable economic and currency upheavals,threaten没有“造成威胁”的意思,而是“预示某一不良后果”的意思,正对应着后文“upheavals”,upheavals多指负面的突变。

    所以,如果前一个译本和我的译本是来自同样的英文,那么,这一句他应该是出现了重大理解失误了。

    These threats - and especially the threat of sudden panic and collapse undoing years of hard, steady work on economic development and prosperity such as only a few months ago occurred in Mexico - are by no means confined to developing countries.

    林译:政府构成的这些威胁,尤其是导致的突发性恐慌和经济崩溃,能把多年以来在经济发展和繁荣方面付出的辛劳和获得的稳定毁于一旦,就像一个月前发生在墨西哥的情景那样。更要命的是,这样的恶果并不仅仅发生在墨西哥这样的发展中国家。

    闾译:政府造成的这些威胁,尤其是突发的恐慌和经济崩溃,能将人们多年来为经济发展和繁荣所付出的心血毁于一旦——几个月前,墨西哥的情形便是如此。更可怕的是,如此惨痛的后果并不仅仅局限于发展中国家。

    除开其余的字句差异,这一句,林译是“一个月”,我的是“几个月”,英文原文是“a few months。”

    Sweden and Italy, to name only two European countries, are equally unstable as a result of government over-spending and over-borrowing.Even France's stability is doubtful.

    林译:瑞典和意大利,两个纯粹的欧洲发达国家,罹于政府过度的财政借贷和支出,也变得一样的不稳定,甚至希腊表面上的稳定也值得怀疑。

    闾译:以瑞典和意大利这两个欧洲国家为例,因为政府过度借贷和支出,便落入了同样不稳定的局面。甚至连法国的稳定也值得怀疑。

    一个是希腊,一个是法国,英文原文是“France。”

    And the US is engaged in a massive last-ditch attempt to cut its government deficit.

    林译:美国在尽最大努力减少政府赤字。

    闾译:美国近乎孤注一掷,尽了最大的努力减少政府赤字。

    好吧,又开始有点像?

    While Japan -alone of all major countries in the developed world - has not indulged in the reckless expansion of government spending and in under-saving grossly, her government and policies too are in crisis.

    林译:而日本——与所有其他主要的发达国家不同——没有陷入无节制的政府支出扩张和低储蓄,但是其政府和政策也处于危机当中。

    闾译:在各大发达国家中,日本虽可算独善其身,没有陷入政府支出无限制扩张和低储蓄的境地,但其政府和政策也岌岌可危。

    这句差异蛮大嘛。

    Forty years of stability have come to an end.

    林译:40年的稳定宣告结束。

    闾译:长达40年的稳定宣告结束。

    这句真是太像了哈?

    And no country is as exposed to the shock waves which a collapse of government finance and currencies creates as is Japan - endaka is just a foretaste of what a collapse of the Chinese economy and Chinese currency under the threat of run-away inflation might,- for instance, mean to Japan.

    林译:没有一个国家的政府财政和货币政策,像日本那样遭受巨大的衰退。例如,圆高(主张日元升值和高企的货币政策)就是日本人所采取的不得已而为之的策略,这样的政策运用在中国经济和中国货币政策方面,就可能在面临通货膨胀时导致中国经济崩溃。

    闾译:没有一个国家像日本那样,政府财政和货币政策的失效掀起了如此规模的骇浪惊涛。“圆高”(指日元升值并高企的货币政策)只不过是小小的警告——比方说,若是中国在通货膨胀失控后经济和货币崩溃,对日本意味着怎样的结果。

    这里又有了重大的不同。是日本把“圆高”政策运用在中国经济和货币政策上会导致中国经济崩溃?还是中国在通货膨胀失控后经济和货币崩溃,对日本意味着怎样的结果?仔细看原文就明白了。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • pdf(475+)
  • 愉快的找书体验(284+)
  • 种类多(393+)
  • 目录完整(234+)
  • 不亏(86+)
  • 藏书馆(184+)
  • 好评(240+)

下载评价

  • 网友 潘***丽: ( 2024-11-16 13:37:42 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 方***旋: ( 2024-11-12 15:07:15 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-06 19:32:16 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 宫***玉: ( 2024-11-10 11:18:18 )

    我说完了。

  • 网友 养***秋: ( 2024-11-18 12:27:05 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 印***文: ( 2024-11-17 09:56:01 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-06 22:21:08 )

    挺好的,不错

  • 网友 焦***山: ( 2024-11-09 04:55:48 )

    不错。。。。。

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-01 08:38:10 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 丁***菱: ( 2024-11-22 04:05:32 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 益***琴: ( 2024-11-11 23:39:51 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-05 15:44:05 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 寇***音: ( 2024-11-08 01:32:41 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-04 15:35:14 )

    非常好就是加载有点儿慢。


最新书籍
随机推荐