9787509359709 pdf epub azw3 2024 下载
9787509359709电子书籍推荐下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
-
作者: 流不苏 发布时间:2020-09-03 16:50:40
虎头蛇尾吧
-
作者: 爱墨Mo99 发布时间:2020-06-03 20:49:33
刚读到序,已经被这个作者的傲娇震撼,果断一分先打上,一个在自称在大学期间德高望重,连辅导员都敬他三分的人,说的话如何能让别人听着舒服?
-
作者: 霏昀 发布时间:2012-11-02 09:56:14
果然只是看热闹…… 到后面证明的部分就是翻翻了……
-
作者: 斋生 发布时间:2018-11-07 11:03:06
看到那么多人吐槽翻译烂 让我知道我并不是一个人
-
作者: 囧才才 发布时间:2019-03-10 14:16:49
青岛和汕头照明规划的实例可做参考,其他内容翻翻足矣。
-
作者: 蛰居的南蝎子 发布时间:2019-02-14 15:32:36
这是故事会风格。。
深度书评:
-
《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿-Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova
作者:熬夜看稿五百斤 发布时间:2020-07-31 11:52:33
《洛杉矶书评》对玛丽亚·斯捷潘诺娃的专访原稿
“Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia.”
“玛丽亚·斯捷潘诺娃早在普京时代前就已经是一位相当重要,充满创造力的诗人,然而时代却呼唤更强硬更公众化的角色。非常不幸,西方对其的认可远远落后于其负盛名的俄罗斯。”
Mad Russia Hurt Me into Poetry: An Interview with Maria Stepanova
MARIA STEPANOVA IS AMONG the most visible figures in post-Soviet culture — not only as a major poet, but also as a journalist, a publisher, and a powerful voice for press freedom. She is the founder of Colta, the only independent crowd-funded source of information in Russia. The high-traffic online publication has been called a Russian Huffington Post in format and style, and has also been compared to The New York Review of Books for the scope and depth of its long essays. The Muscovite is the author of a dozen poetry collections and two volumes of essays, and is a recipient of several Russian and international literary awards, including the prestigious Andrei Bely Prize and Joseph Brodsky Fellowship. She was recently a fellow with Vienna’s highly regarded Institut für die Wissenschaften vom Menschen. Her current project is In Memory of Memory, a book-length study in the field of cultural history.
Stepanova has helped revive the ballad form in Russian poetry, and has also given new life to the skaz technique of telling a story through the scrambled speech of an unreliable narrator, using manic wordplay and what one critic called “a carnival of images.” Stepanova relishes this kind of speech “not just for how it represents a social language but for its sonic texture,” wrote scholar and translator Catherine Ciepiela in an introduction to her poems. “She is a masterful formal poet, who subverts meter and rhyme by working them to absurdity. For her the logic of form trumps all other logics, so much so that she will re-accent or truncate words to fit rigorously observed schemes.” According to another of her translators, Sasha Dugdale, myth and memory play an important part in poems: “She shares with her beloved W. G. Sebald a sense of the haunting of history, the marks it leaves on the fabric of landscape.”
Maria Stepanova was already an important and innovative poet by the time of Vladimir Putin’s accession, but the times called for a tougher, more public role. Unfortunately, her recognition in the West has lagged behind the high profile she has in Russia. In this interview, she talks about both roles, and the way politics and poetry come together in her work.
¤
CYNTHIA HAVEN: You’re a poet, but also a journalist and the publisher of a major crowd-funded news outlet in Russia, Colta. Yet Joseph Brodsky said, “The only things which poetry and politics have in common are the letters P and O.” Presumably, you disagree.
MARIA STEPANOVA: There is a third word with the same letters: postmemory. Contemporary Russia is a realm of postmemory. I think it is a territory where poetry and politics still can meet each other on equal terms.
Equal? Politics is a much more crude beast, surely. Look at our current elections. Look at elections everywhere.
Well, we know crude and not-so-crude animals coexist in nature — and sometimes even manage to get along.
So talk about this unusual coexistence, Russian-style.
Russian reality is wildly political, but what is meant by “politics” is also wildly different — and not only because the Russian political world is one of repression. Remember that the ways and means of talking politics or even doing politics have long been different in Russia — not for a decade or two, but for centuries. Political thinking was impossible in the open, so it had to disguise itself. In order to form your views, or even to take direct instructions on what to do, you had to read some novel, or even a poem.
People built their political views on Nikolay Chernyshevsky [author of the programmatic utopian novel What Is To Be Done?] or Dostoyevsky, and thus expected a certain level of political engagement from authors, even from poets. This has a flip side: a reader may treat reality more lightly, as if it were a work of fiction. That’s why it was so easy to revise and rewrite official history — in Stalin’s time or right now, under Putin. You are always looking for an example — for something to imitate — but there is nothing final about it.
This search for an example, for a predecessor, is pervasive. When Russian politicians try to achieve something, they look for validation from the past — to Ivan the Terrible, to Lenin, to Brezhnev, or whatever. The same with Russian poets, who still rely heavily on different traditions. You can choose the one you like. You can look back to Pushkin or Brodsky, but also to, well, T. S. Eliot or Lyn Hejinian. It doesn’t really matter. The important thing is, we behave as if we are ascending the staircase but looking back. One always needs to feel the bannister under one’s hand. That is, we need something solid and from the past, which makes the present feel more real for us.
Do you find that poetry, for you, is a space of freedom, even though it’s affected by your political predicament?
I feel that the poetry is a powerful tool of inner resistance, because what’s important, what really counts, is how much you let the outer forces deform you. Poetry keeps you in shape. More important than outward protests is inner freedom, the ability to stay yourself. That is usually the first thing you lose. You can imitate the motions and doings of free people but be utterly unfree inside. You become an expert in deforming your inner reality, to bring it into accord with what the state wants from you — and this could be done in a number of subtle, unnoticed ways. This kind of damage weighs on us the most.
I like what you said at Stanford, that poetry is, by definition, a form of resistance, because the first thing it resists is death.
Absolutely. After all, it is one of the few known forms of secular immortality — and one of the best: your name may well be forgotten, but a line or two still have a life of their own, as it happened to lines of classic poetry. They come to life anew every time people fill them with their own voice or meaning.
In fact, any activity that involves creating something from nothing — or almost nothing — is a way of taming death, of replacing it with new forms of life. When you are making a pie out of disparate substances — grains of sugar, spoons of loose flour that are suddenly transformed into something alive and breathing — it’s a living miracle. But this is even more evident when it comes to poetry, where the operative space is pure nothing, a limited number of vowels and consonants, which doesn’t need anything to stay alive besides the human mind; poetry doesn’t even need ink and paper, because it can be memorized. We are more lucky than musicians or artists, who need working tools, and budgets, and audience halls — poetry is a lighter substance. You know it was essential in the concentration camps and gulags — if you knew a good amount of verse by heart, they couldn’t take it away from you. Maybe I’m overly optimistic, but I think that poetry is better equipped to withstand political oppression. If you want to make movies or build opera houses, you have to bargain with the state, to make deals, and inevitably to lose.
And yet you are a publisher and journalist, too. How do you balance the two worlds you inhabit?
Strange as it may seem, it was never a serious matter for me. I never felt that these two levels were connected, or even coexisted. Maybe this also has something to do with what I was referring to — the schizoid way of addressing the present. It’s quite common in Russia: you can be thinking “this” and “that” at the same time, as if two notions were commenting on each other. This is very typical of the Soviet or post-Soviet space, with its sharp cleavage between the official way of behavior and the way you behave at home, between the official history and the hidden familial history, or what we call the “minor history (malaya istoriia).”
And come to think of it, maybe I also divide my official face from my inner life. When I was a teenager, a student, I saw how the people who belonged to the previous generation were traumatized by the crash of the Soviet system of literary education and literary work. The Soviet Writers’ Union had been able to give writers enough to live on after publishing a book or a collection of poems in some literary magazine — for the official writers, of course, not to the authors of samizdat. You could live for three years after publishing a book, but it had to be a bad book, because it was the result of an inner compromise. Nevertheless, lots of people had the feeling that they could stay themselves and still, somehow, occupy some cozy step on the enormous staircase of the official Soviet literary establishment. When the system crashed, people were disappointed and disorientated. By 1992 or 1993, it became evident that the utopia wasn’t working anymore, especially for poets. It became evident that a book of poetry would never have a press run of more than 2,000 copies. It would never bring you money or even fame. I saw people crushed, melted, changed because of that. They had relied on a system that had suddenly vanished into thin air. They were still willing to make compromises, but there was no longer anyone to make a compromise with.
And where did you fit into that architecture? You weren’t tempted to put a foot on that staircase?
I was quite young and opinionated, so my attitude was rather harsh. I didn’t want to have anything in common with them. I refused to rely on poetry to make a living, to attain a position in the world. I would find some other professional occupation and would be as free as I could be in terms of poetry. It was the easiest way for me to stay independent. I split my world into halves.
And that’s how it worked. I started in the mid-1990s as a copywriter in a French advertising agency, and then I switched to TV. Journalism happened rather late in my life. I cannot say it doesn’t affect my poetry, because it does. Of course it does. The things I deal with as a journalist get mixed up with the problems that make me tick as a poet. That space I was hoping to make — you know, the enclosed garden — is not secluded enough. It’s not enclosed now — the doors are wide open, and the beasts of the current moment are free to enter. Because I’m changing, too. You have to open the doorways to let the world in — to make the words come in, in fact. Because if poetry is a means of changing language, and changing the language is a means of changing the world around you, you must make sure that you’re ready to receive new words — words you find foreign or even ugly.
That awareness is evident in your poetry, which features different voices, different registers, and discordant uses of language. Is that how today’s Russia affects your poetry?
I think so, yes — “mad Russia hurt me into poetry.” You could say that the poet — that is, the author as a working entity — always has a kind of narrative mask or an optical system to serve a special purpose in the moment. The need to invent and reinvent the self never stops: you cannot do it just once, and every single thing that happens demands a complete change. The “you” who deals with new phenomena — birth, death, shopping, an idle conversation at the bus stop — is a new entity that hardly recognizes the previous ones. You know that all the cells of the human body are constantly replacing each other, and in seven years not a single cell of your old body is left. All that holds our personalities together is mere willpower — and our selves are as replaceable as brain cells. The human mind is a flowing thing, it is a process, and it happens somehow that the only solid and constant thing we can cling to is the inner zoo of the soul. I mean the persons and stories from the past that have no relationship to our own stories. Antigone or Plato or Brutus, invented or real, are actors in the theater of the mind. They do not change; they are strong enough for us to test them with our projections and interpretations. You could call the destructive element in yourself Medea or Clytemnestra — but it is you who is switching from one identity to another. In a mental theater, a single person plays all the parts.
And that’s how you see the poetic process?
I guess it is a fair description. A play is being performed, or maybe improvised, and there is an actor for every part, and a certain idiosyncratic language for each of them. But it is all centered on some very urgent question that is formulated from the outside, something you’ve been dealing with all your life: you’re born with this question and the need to answer it again and again. W. H. Auden spoke of neurosis as a life-shaping experience that is to be blessed — we’d never become what we are without it. I’m totally sure that certain patterns are shared, extrapolated to the scale of the whole society, so that everyone you know is shaped, at least partly, by the same problem. I guess this could describe what’s going on in a number of post-Soviet states; one can only wonder if a country can undergo some kind of therapy, if it can do collective work on collective trauma. Especially in times that are rather allergic to any collective project.
I definitely share my compatriots’, my generation’s full range of traumas and voids. A few years ago, in 2014, in the midst of the Ukrainian wars, I suddenly wrote a longish poem about Russia. It was titled “Spolia” — you know, the architectural term, the densely metaphoric way of building new things, using some bits and parts of previous constructions in the process. You see it everywhere in Rome or Istanbul — pieces of marble, columns, stelae are used as mere bricks in a new wall. Sometimes an old building is demolished in order to provide elements for the new one. This involuntary coexistence of old and new is a good description of what happens to language in “interesting times.”
And my poem was the result of utter shock: language was changing all around me. Not only was it heavily peppered with hate speech, but it also became utterly hybrid. People were quoting Stalin’s speeches, or brilliantly and unconsciously imitated the style of Pravda’s columns from the 1930s or ’50s, never realizing that they hadn’t invented these words. You have a good example of this now in the United States. When Donald Trump speaks about enemies of the state, he doesn’t know whom he is quoting — or even if he is quoting. I was living in a red-hot climate, and I still needed to find some reasons to continue. I mean, you have to love the place you live in. If it becomes utterly unlovable, you need to leave — or to find some other grounds for love.
In the poem I quoted some of the criticism I was getting from critics regarding my “impersonality.” After my latest book, a number of them claimed that my work was a trick of sorts, empty and unrelatable, because I didn’t have a distinct and constant lyrical voice. I use other people’s voices, so I’m sometimes seen as an imitator, like Woody Allen’s Zelig, never having a full-grown ego, never able to speak in the first person — of myself, of my own needs and fears.
It rather reflects your views about your country, doesn’t it?
Well, that is exactly what I can say about Russia. It doesn’t really know what it is; self-definition is not our strong suit. It’s a huge, beautiful, and misused piece of land, inhabited by more ghosts than mortals, full of histories no one cares to remember, so they just keep repeating themselves — full of larger-than-life possibilities and a complete inability to avoid disaster. That was an image of the country I could identify with; in fact, for a while I ceased seeing any difference between myself and Russia, bizarre as it sounds. The Russian Symbolist poet Alexander Blok had called Russia his wife. I had a feeling that Russia was me — that our stigmas were the same.
I was, in fact, identifying with the country. Not with the awful thing that was happening — the invasion of Donbass, the annexation of Crimea; there is no explanation or excuse for acts of evil, pure and simple, and these are among them. But to oppose the evil you have to learn the language of love. And to love Russia at that moment was a hard job. One had to become Russia, with its wastelands, faded glory, and the horrifying innocence of its everyday life — to speak with its voices and see with its multiple eyes. That’s what I was trying to do: to change my optical system, to dress my hate in a robe of light. You have to be a trickster to do that effectively. Well, my way of writing poetry is distinctive, in that it has to irritate — not only to affect or penetrate, but also to irritate.
I’m still not sure that I’m answering the question, but maybe it’s the question itself that is important. That multilayered, multifaceted thing I’m trying to create aligns with what is going on in the Russian mind, in the Russian world. There is something very distinctive in the presence of the country, in the way it tends to describe itself, or to be described.
Of course, we’ve just given a Nobel Prize to a woman who tried to do much of what you’re speaking about in prose, in journalism.
You’re right, but Svetlana Alexievich writes nonfiction, or documentary fiction, and that’s another story. She is giving voice to real people; there are some true stories behind the books, a number of interviews, the feeling that you are dealing with documented reality. I am speaking with imaginary voices; they are real, but they don’t belong to me. (One Russian poet from the 18th century, Vasily Trediakovsky, used to say that poetic truth doesn’t inhere in what really happened, but in what could and must have happened.) I’m appropriating, or annexing, other people’s lives and voices, as if I were editing an anthology of unused opportunities. Sometimes it means I have to embrace the language of state officials, or criminals, or propaganda. The goal of the poetic, as well as of the political, is to make things visible, to force them into the light, even if they would prefer to stay in the darkness.
By the way, Marina Tsvetaeva also used those jumbled voices, those different registers. You feel a certain affinity with her, yes?
My parents conscientiously taught me reading at a very young age — around two-and-a-half, I guess. When I was six, I was reading everything I could lay my hands on, from Pushkin to The Three Musketeers, and lots of suspense novels, too. Then, on New Year’s Eve, someone gave my mother a two-volume edition of Marina Tsvetaeva. That was a rarity in Soviet times. It was an unbelievable gift, a kind of miracle — you couldn’t just go into the bookshop and buy Tsvetaeva or Mandelstam, you had to be a Party member to get it, or spend a fortune on the black market. I knew nothing about Tsvetaeva at the time. I was only seven. My mom read me lots of poetry, but this was something different. I opened the second volume, which had her prose. It was unlike anything I had read before.
I still have a special affinity with Tsvetaeva. Not in terms of working with the language, because my ways of treating it are different, but in terms of how I see reality. Tsvetaeva lived under ethical standards, a moral pressure that was a constant presence in her life — some moral entity or deity that shaped her life, literally telling her what to do. Sometimes she surrendered to it, sometimes she resisted wildly.
Nevertheless, she placed all her literary work in some kind of moral coordinate system. I find her example compelling. Because the question that’s essential for me is not the question of “how” or “what,” but rather of “who.” In the case of Tsvetaeva, we get that “who” in its fullest range, larger than life. You still can feel her presence — and that’s what counts.
https://lareviewofbooks.org/article/mad-russia-hurt-me-into-poetry-an-interview-with-maria-stepanova/
-
《野兽伴我入睡》:一位父亲的童书寻根之旅。有趣,有料,有态度
作者:常玉国 发布时间:2022-06-07 23:11:16
快问快答,来了!
问题1:下面这个故事情节出自哪篇著名的童话故事?
“当上帝派遣天使去取城市里最珍贵的东西时,天使取回了那颗破碎的心和那只死去的鸟。”
没错!这个情节是《快乐王子》的结尾。《快乐王子》是爱尔兰童话作家王尔德最著名的童话之一。
问题2:《快乐王子》的故事告诉了我们什么?
这个问题没有标准答案。自我牺牲、同情怜悯、友情爱情、美好品德……见仁见智,完全出自读者对故事的理解深度和自己的人生阅历。
但是,若是有人这样说,是不是瞬间感觉自我认知被提升了?
“如果你和你的孩子能够忍受这个故事,你们肯定会成为更好的人。而且,它还可能使你们和城市的自然历史更加和谐。”(P258)
谁说的?在哪里说的?
这是利亚姆·赫尼根在他的著作《野兽伴我入睡》中说的。
像大多数父母那样,作为父亲的利亚姆·赫尼根在孩子三岁起,就给他们朗读以动物故事为主的睡前童话故事。
但是,与大多数父母不一样的是,作为科学家的利亚姆·赫尼根在陪伴孩子成长过程中,有了更多的思考、感悟和研究,并将其撰写成了这本很特别的书——《野兽伴我入睡:重游经典故事发生地》。
有趣。有料。有态度。
01 有趣。从身边开始,讲述自己的人生和故事
每一个孩子认识世界的起源,都从身边开始。
作者以身边的环境、身边的人物和身边的故事为研究的起点,追述了他自己小时候的一些经历,讲述了他和孩子们的很多故事,阐释了他现在的研究与思考所得。读起来真实、自然,趣味十足。
本书引言的标题:照料一只“小鸟”。其中这样说:
“他就像一只坐立不安的小鸟,扑棱着他那没有羽毛的‘翅膀’,一会儿出现在客厅,一会儿出现在厨房,再一会儿又出现在卧室……有时,他会从房子里突然消失。”(P002)
这是作者谈到他的大儿子三岁时的情景。说来也巧,此时此刻,我身边也有这样一只精力无比充沛的“小鸟”,我的三岁外孙。
读到这一段时,不禁莞尔:这不就是我身边这只“小鸟”的样子么?他会盯着一窝蚂蚁一看就是半个小时,他会坚持每天带些食物去小树林里喂鸟,他坚持说他看到了池塘里的小鱼在游动……
的确,从书中我们可以读到很多熟悉的场景,以为那就是我们所经历过的事。当然,我们也会更多地读到作者自己的经历故事,从中体验不同的感受。
“差不多10年前,我在穿越波波阿吉荒原的小径时犯了一个错误,差点让我丧命……我们不小心在一条长约2千米的小路上走散了。我走在后面,为了享受独处的时光,故意放慢了脚步……”(P111)
每个章节中,作者都会讲到某件事情的发生场景,让我们跟着这位向导,去《重游经典故事发生地》。脑海中,自然而然地建立起了环境和童话故事的关联。着实有趣!
02 有料。以经典为本,剖析57本儿童文学作品
世上孩子们好奇的眼睛有多少双,儿童文学作品就应该有多少本。
从浩如烟海的童书世界里,利亚姆·赫尼根选取了57本经典作品为蓝本,进行了深入的剖析和探讨,这些书中既有古老的《伊索寓言》,也有当代作家J.K.罗琳的“哈理·波特”系列。它们都有一个共同的主题:环境生态学。
作者试图以这些经典作品为案例,来研究儿童文学作品中蕴藏的深层教育元素。为此他做了精心的分类,读者可以按照章节顺序阅读,也可以直接跳到最喜欢的故事阅读。甚至,可以一边阅读本书,一边重温一下过去熟悉的故事,或者阅读一本从未读过的童书。
在每个专题中,作者没有选择完整的故事,而是选取其中的部分内容展开讨论,从故事的写作背景、故事表达的意义,以及隐藏在文字背后的意义进行探讨分析,使阅读的层次向纵深发展。
比如,在第九章,利亚姆·赫尼根对《野兽国》进行了剖析。《野兽国》是一个绘本故事,全书文字338个。全书34页中,有6页专门描写野生动物,比例达到了18%。
在接下来的环节,利亚姆·赫尼根对《野兽国》这本获得美国图书协会金奖、并“一直被列为最受欢迎的儿童图书”进行了解读,并进而对荒野与儿童故事的渊源做了深入的分析,最后得出了这样的结论:
“对于人类来说,总有一个自我和非自我,一个温暖的炉边和一个更广阔的世界,既令人宽慰又令人恐惧。”(P138)
正是有了这样的探讨,书中提到的、那些过去在读者眼中简简单单的绘本故事,或者热热闹闹的幻景故事,被赋予了更为美好的价值和意义。
03 有态度。正科学之名,挖掘童书中的环境智慧
仅看本书书名《野兽伴我入睡》,可能有人会以为这是一本童话书,但是本书的价值远高于此。《儿童文学史》作者赛思·勒若对此书的评论或许是个很好的评判:
“这是一本关于儿童文学的书,通过让家长与孩子一起阅读,来培养孩子的环境敏感性,文字优美、富有个性、引人入胜……《野兽伴我入睡》有时读起来像是给孩子讲述的睡前故事,有时像是给困惑的成年人讲述的慰籍格言,有时则像TED演讲。”(封底推荐语)
没错,这是一本“关于儿童文学的书”,但是作者将步子走得更远了一些。这是作者以科学家、文学爱好者和父亲的身份撰写的一本著作,正是将多重身份融为一体才更好地体现了本书的价值。
在《野兽伴我入睡:重游经典故事发生地》中,作者温和而坚决地表达了他对于童书阅读的科学态度。
首先,儿童的成长教育与环境(特别是动物)密切相关,童书阅读就是一个很好的教育资源。
第二,童书阅读与家长及教师有关,作为成年人要有担负得起这个责任的欲望和能力。
第三,每一本童书都有道德责任的传授成分,处于这个时代的成年人更要有发掘环境教育要素的能力,因为那个受教育者正是未来环境的受益者、建设者或是破坏者。
从童书中挖掘环境教育要素也是一种智慧,这就是环境智慧。它和阅读者的知识水平及阅读能力有关,而更要紧的是阅读者的态度:愿意,还是不愿意。
写在最后
一千个人眼中,就有一千个哈姆雷特。对于书籍的评价也是如此。
“……。毫无疑问,许多人希望他们的孩子既关心周围的人,也关心周围世界的生物。但是为了实现这些目标,父母可能需要自己多读一些书,这样他们的孩子才可以从迷人的睡前野兽身上学到除礼貌之外更多的东西。”(P028)
就以《野兽伴我入睡》作者利亚姆·赫尼根的话语作为本文的结语吧。这不是“王婆卖瓜”,这是坦诚的建议,也是一位父亲童书寻根之旅的最大感悟。
有趣。有料。有态度!
网站评分
-
书籍多样性:8分
-
书籍信息完全性:3分
-
网站更新速度:8分
-
使用便利性:7分
-
书籍清晰度:6分
-
书籍格式兼容性:9分
-
是否包含广告:9分
-
加载速度:8分
-
安全性:6分
-
稳定性:7分
-
搜索功能:6分
-
下载便捷性:6分
下载点评
- 五星好评(539+)
- 在线转格式(197+)
- mobi(300+)
- 经典(294+)
- 已买(677+)
- 快捷(183+)
- 排版满分(437+)
- 赚了(563+)
- 博大精深(134+)
下载评价
-
网友 戈***玉:
( 2024-12-14 21:54:39 )
特别棒
-
网友 宓***莉:
( 2024-12-22 06:19:28 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
-
网友 汪***豪:
( 2025-01-11 14:24:30 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
-
网友 堵***格:
( 2025-01-05 17:00:14 )
OK,还可以
-
网友 詹***萍:
( 2024-12-28 20:07:11 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
-
网友 辛***玮:
( 2025-01-08 13:46:07 )
页面不错 整体风格喜欢
-
网友 仰***兰:
( 2025-01-01 16:00:59 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
-
网友 家***丝:
( 2025-01-05 11:06:13 )
好6666666
-
网友 相***儿:
( 2024-12-18 14:38:45 )
你要的这里都能找到哦!!!
-
网友 陈***秋:
( 2024-12-30 13:16:41 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
-
网友 谢***灵:
( 2024-12-21 02:35:50 )
推荐,啥格式都有
-
网友 曾***文:
( 2024-12-24 02:30:01 )
五星好评哦
-
网友 薛***玉:
( 2024-12-30 13:21:45 )
就是我想要的!!!
-
网友 饶***丽:
( 2024-12-26 18:49:34 )
下载方式特简单,一直点就好了。
-
网友 马***偲:
( 2024-12-21 12:14:17 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
-
网友 谭***然:
( 2024-12-29 06:30:51 )
如果不要钱就好了
喜欢"9787509359709"的人也看了
-
新东方 中高级口译口试词汇 汪亮、邱政政 汪海涛【正版书籍】 pdf epub azw3 2024 下载
-
基于数字信号处理的光纤通信技术(第一卷):单载波信号传输(变革性光科学与技术丛书) pdf epub azw3 2024 下载
-
众阅课堂笔记 英语五年级上册(外研版) pdf epub azw3 2024 下载
-
建设工程经济/2023全国一级建造师执业资格考试优选教材 pdf epub azw3 2024 下载
-
手起刀不落 pdf epub azw3 2024 下载
-
图解24式杨氏太极拳(视频学习版) pdf epub azw3 2024 下载
-
2022新 光学理论教程 王若鹏 光学理论大学物理教材教科书教程 电磁理论 光场的量子性 随机过程 物理规划教材 北京大学旗舰店正版 pdf epub azw3 2024 下载
-
招聘、面试、录用及员工离职管理实操从新手到高手(畅销升级版) pdf epub azw3 2024 下载
-
超级飞侠3D互动图画故事书·第四季·11开普敦的惊喜派对 pdf epub azw3 2024 下载
-
13CG121 钢骨架膨石轻型板参考图集——结构专业 pdf epub azw3 2024 下载
- 意林少年励志馆 勇得天下怯失心 勇气系列3 pdf epub azw3 2024 下载
- 建设工程监理案例分析(土木建筑工程)核心考点掌中宝 pdf epub azw3 2024 下载
- 2018建设工程监理基本理论与相关法规 历年真题·押题模拟卷 pdf epub azw3 2024 下载
- 教坛春秋:20位小学名师的境界与智慧(梦山书系) pdf epub azw3 2024 下载
- 共2本正版办公室文秘写作精要与范例实用全书 格式与范例大全文秘办公写作技巧应用文写作大全公文事务经济社交等公文写作教程书籍 pdf epub azw3 2024 下载
- 物联网的本质 pdf epub azw3 2024 下载
- 9787509359709 pdf epub azw3 2024 下载
- 新东方 中高级口译口试词汇 汪亮、邱政政 汪海涛【正版书籍】 pdf epub azw3 2024 下载
- 基于数字信号处理的光纤通信技术(第一卷):单载波信号传输(变革性光科学与技术丛书) pdf epub azw3 2024 下载
- 众阅课堂笔记 英语五年级上册(外研版) pdf epub azw3 2024 下载
- 【预订】This Little Piggy 9781846431203 pdf epub azw3 2024 下载
- 播音主持实用训练教程 pdf epub azw3 2024 下载
- (大连理工大学学术文库)长跨桥梁三维风振分析 pdf epub azw3 2024 下载
- 民法典侵权责任编实用教程 全国高等学校法学专业核心课程系列教材 pdf epub azw3 2024 下载
- 自有库存 保证正版 可开发票~~竞争法律与政策评论(4卷) pdf epub azw3 2024 下载
- 【两本装】NBA特刊2023年1月上下1-2期 随刊赠巨幅海报 篮球体育竞技运动男士期刊杂志 pdf epub azw3 2024 下载
- 中公2023军队文职人员招聘考试医学类套装 医学类+医学类高分题库2本套 pdf epub azw3 2024 下载
- 近代中国分省人文地理影像采集与研究·黑龙江 pdf epub azw3 2024 下载
- 劳动合同法基础理论与大学生应用实务 pdf epub azw3 2024 下载
- 【新华书店自营店】临界·高科技罪案调查第1辑(3册) pdf epub azw3 2024 下载
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:5分
主题深度:9分
文字风格:5分
语言运用:7分
文笔流畅:9分
思想传递:7分
知识深度:4分
知识广度:9分
实用性:3分
章节划分:8分
结构布局:5分
新颖与独特:5分
情感共鸣:7分
引人入胜:5分
现实相关:7分
沉浸感:5分
事实准确性:4分
文化贡献:5分