福尔摩斯探案全集(插图珍藏版·全7册) pdf 电子书 免费 下载地址

福尔摩斯探案全集(插图珍藏版·全7册) pdf格式下载
福尔摩斯探案全集(插图珍藏版·全7册)书籍详细信息
  • ISBN:9787101158526
  • 作者:亚瑟·柯南·道尔 李家真 
  • 出版社:中华书局
  • 出版时间:2022-12
  • 页数:暂无页数
  • 价格:328.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-06-13 03:13:50

寄语:

屡被读者与群众版福尔摩斯相提并论的全新完整版本。英国大使馆文化教育处官方微博活动用书,豆瓣高分作品。


内容简介:

福尔摩斯探案系列早在1896年就已传入中国。1916年,中华书局率先推出《福尔摩斯侦探案全集》——这是个中文版福尔摩斯探案全集。2012年,中华书局全新打造“插图新注新译本”(全七册),译文准确,注释靠谱,更有超值赠品!

2022年,中华书局在2012版的基础上推出“插图珍藏版”,全面升级——修订全部译文,增补注释近300条;套装改为更结实的典雅木质函套;赠品除民国版册仿真本外,伦敦街道地图升级为高清彩色大图,并加送精美卡片式放大镜。


书籍目录:

 全七册 目录:

《暗红习作 四签名》

《福尔摩斯冒险史》

《福尔摩斯回忆录》

《福尔摩斯归来记》

《巴斯克维尔的猎犬 恐怖谷》

《福尔摩斯谢幕演出》

《福尔摩斯旧案钞》


作者介绍:

亚瑟•柯南•道尔爵士(Sir Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国小说家,其作品“福尔摩斯探案系列”被誉为侦探小说中的Holy Bible,拥趸队伍遍布全球。柯南•道尔爵士于1930年7月7日去世,其墓志铭为“真实如钢,耿直如剑”(Steel True, Blade Straight)。

译者简介:

李家真,1972年生人,曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事文字。译者深爱此著,故于故事中所涉社会背景、名物、风俗着力尤多,务求真实呈现原作韵味及时代风貌。

 


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗


天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。


上善若水,水利万物不不争,处众人之所恶,故几于道。... 夫唯不争,故无尤。


为无为,事无事,味无味。大小多少。报怨以德。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。


上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。故建言有之:明道若昧,进道若退,夷道若纇。上德若谷;广德若不足;建德若偷;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。夫唯道,善贷且成。


善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。


其它内容:

编辑推荐

福迷们不可不知的一个冷知识:中文版个福er摩斯探案全集,是中华书局于1916年出版的《福er摩斯侦探案全集》。

2012年,中华书局全新打造“插图新注新译本”(全七册),深受读者好评。时隔十年,2022年,中华书局诚意推出新译本的升级版本——“插图珍藏版”,在2012年“插图新注新译本”的基础上,全面升级,提升阅读体验,以飨读者:

内容完整:全部福er摩斯探案故事,四部长篇 五十六部短篇,一个都不能少,没有任何删减。

全面修订译文,文字更为准确、通顺,流畅可读。

增补注释近300条,全七册注释总数约1500条,各册注释尽量详细,见于前册者均予以提示,方便读者朋友查阅、参考。

印制精美:正版图书全七册,纯质纸印刷;典雅木质函套,结实耐久,方便收藏。

赠品独特:1916年独特的民国版册仿真本予以保留外,19世纪伦敦街道地图升级为完整的高清彩色大图,并加送一个精美的卡片式放大镜,方便查阅地图,也可当书签使用。

 

新版详细信息:

1.侦探文学百年经典,全新译文插图注释,典雅木质函套包装,值得拥有!

•译文改进:新版译文对此前译本的错谬之处多有纠正;

底本:以兰登书屋旗下Bantam出版社1986年版本为底本,同时参校牛津大学出版社1993年版本、美国Wings Books出版社1992年版本及古腾堡计划电子版本。

•插图精选:近400幅原味插图,图文相得益彰;

插图:多来自《斯特兰杂志》(Strand Magazine)原版插图,由英国画家西德尼•佩吉特(Sidney Paget, 1860—1908)绘制,深受福迷推崇。

•注释靠谱:由于福er摩斯探案的时代背景为19世纪英国社会,今日读者对之不甚熟悉,故译者精心结撰约1500条注释,为读者扫清阅读障碍。

 

2.新版馈赠三份超值藏品,具有特别的纪念意义!

 

2022新版全家福包括:本书正版全七册 1916年《福er摩斯侦探案全集》册仿真本 19世纪伦敦街道全彩地图 卡片式放大镜。

•中华书局1916年《福er摩斯侦探案全集》仿真本一册,体验福er摩斯全集个中文版迷人风采!

•19世纪英国伦敦街道彩色高清地图一份,按图索骥,跟着神探福er摩斯一起来查案……

•精美卡片式放大镜一个,既可以当放大镜,也可以当书签。

 

3.百年出版品牌保证,资深译者、编辑把关图书质量。本书初版(2012)为豆瓣高分作品,深受读者喜爱,评分9.4分,并曾多次被英国大使馆文化教育处官方微博指定为活动用书,译文质量获得高度认可。


书摘插图

与福er摩斯见面

一八七八年,我拿到伦敦大学的医学博士学位,接着就去内特雷医院进修军医课程。课程刚刚修完,我奉命前往诺森伯兰第五燧发枪团,充当该团的军医助理。那个团当时驻扎在印度,可我人还没到,第二次阿富汗战争就打了起来。在孟买下船的时候,我听说我那个团已经穿越重重关隘,挺进到了敌境深处。尽管如此,我还是和许多处境相似的军官一起跟了上去,并且安全抵达坎大哈,在那里找到自己的团队,立刻投入了新的工作。

许多人借由这场战争加官进爵,我的收获却只是霉运和灾难。当时我奉命转入伯克郡步兵团,随所部参加了伤亡惨重的迈万德战役。战役当中,一颗捷泽er枪弹击中我的肩膀,打碎了我的肩胛骨,擦伤了我锁骨下方的动脉。多亏了勤务兵穆雷的忠诚和勇气,我才没有落到那些嗜血的回教士兵手里。他把受伤的我扔上一匹驮马的背脊,带着我安全回到了英军阵地。

创痛令我形销骨立,长期的艰苦生活又令我虚弱不堪,于是他们让我离开战场,跟一大群伤员一起去了白沙瓦的后方医院。我在医院里渐渐痊愈,好容易已经可以在病房之间走动走动,甚至可以去阳台晒晒太阳,却不料身染伤寒,摊上了这种印度殖民地为我们特备的诅咒。几个月的时间里,我一直命悬一线。等到我终于恢复神志,开始好转,身体已经虚弱憔悴得不成样子,以致院方决定立刻打发我回英格兰,一天也不能耽搁。就这样,我被他们遣送回国,坐上了“奥伦蒂斯号”运兵船。一个月之后,我在朴茨茅斯码头下船上岸,健康已经遭受无法挽回的损害。还好,爱民如子的政府准了我九个月的假期,好让我调养身体。

我在英格兰无亲无故,因此便拥有空气一般的自由——换句话说,拥有一个每天收入十一先令零六便士的人所能拥有的自由。既然如此,我顺理成章地选择了伦敦,因为它好比一个巨大的污水池,大英帝国境内的游民懒汉,全都会不由自主往那里流。我在斯特兰街的一家出租公寓住了一段时间,过着一种苦闷无聊的生活,花钱大手大脚,远远超过了应有的限度。到后来,我的经济状况恶化到了让人恐慌的地步,以致我很快就意识到,我要么得离开伦敦,去乡下过日子,要么就得彻底改变自己的生活方式。我选择了后一种办法,步便是打定主意,要离开那家公寓,另找一个不那么浮华也不那么昂贵的住处。

作出上述决定的当天,我正在克莱蒂伦酒吧门前站着,有人拍了拍我的肩膀。我转过头去,看见了年轻的斯坦福德。他是我在巴茨医院求学时的一个助手。能在伦敦这样的都市丛林里看到一张友善的脸庞,对一个孤苦伶仃的人来说实在是件幸事。照过去的情形来说,斯坦福德和我并没有什么特别的交情,眼下呢,我兴高采烈地跟他打起了招呼,他也是一副很高兴看到我的样子。兴奋之余,我请他去霍er伯恩饭店吃个午饭,于是我们坐上一辆韩素车,向着饭店驶去。

“华生,这阵子你都在干什么呢?”马车辚辚碾过拥挤的伦敦街道,斯坦福德突然问我,丝毫不掩饰心里的诧异。“看你瘦得像把柴火,脸也黄得跟蜡一样。”

我大致讲了讲自己的经历,经历还没讲完,目的地已经到了。

“真够惨的!”听完了我的种种霉运,他满怀同情地说道,“眼下你有什么打算呢?”

“我在找住处。”我回答道,“想看看这地方究竟有没有条件舒适、价钱也合理的房子。”

“怪事。”我这位同伴说道,“你这套说辞,今天我已经听第二遍了。”

“遍是听谁说的呢?”我问道。

“一个在医院实验室工作的家伙说的。今早他还在唉声叹气,说他找到了一处相当不错的房子,只可惜负担不起房租,又找不到人跟他分摊。”

“我的天!”我嚷了起来,“他要是真想找人合租的话,找我就再合适不过了。我喜欢有个伴儿,比一个人住强。”

斯坦福德端着酒杯,怪里怪气地看了看我。“你这么说,是因为你还不了解歇洛克·福er摩斯这个人。”他说道,“说不定,你不会愿意跟他长期作伴。”

“为什么,他有什么毛病吗?”

“呃,我可没说他有毛病。他只是想法有点儿古怪,对某种科学特别热衷。据我所知,他为人还是相当正派的。”

“他是个医科学生,对吧?”我说道。

“不是——我不知道他到底想研究什么。按我看,他对解剖学很是在行,还是个流的药剂师。不过呢,据我所知,他从来没受过系统的医学训练。他搞的都是些杂七杂八、古里古怪的研究,积累了一大堆非常冷门的知识,能把他的教授们吓一大跳。”

“难道你从来没问过他在研究什么吗?”我问道。

“没问过。他这个人不会轻易吐露心事。话又说回来,兴致来了的时候,他也是蛮健谈的。”

“我想跟他见个面。”我说道,“要跟人合住的话,我倒希望对方是个勤勉好学、性格安静的人。我身体还没养好,承受不了太多噪音和刺激。那两样东西,我在阿富汗的时候就已经受够了,这辈子也不想再受。我该去哪儿见你这位朋友呢?”

“他这会儿肯定是在实验室里。”我同伴回答道,“他要么是连着几个星期都不上那儿去,要么就在那儿没日没夜地工作。你愿意的话,吃完饭我们可以一起去找他。”

“好的。”我满口应承。这之后,我们聊了些别的事情。

从霍er伯恩饭店去医院的路上,斯坦福德又跟我谈起了我打算引为室友的这位先生,就他的脾性作了几点补充说明。

“要是跟他合不来,你可不能怪我。”斯坦福德说道,“我只是偶er在实验室里跟他碰面,对他的了解就这么多。你自己提议跟他合住,到时可不能让我来负这个责任。”

“合不来的话,分开也很容易。”我回答道。“照我看,斯坦福德,”我紧盯着我这位同伴,补了一句,“你这么急着撇清自己,肯定有什么缘由。是因为这家伙脾气太火爆吗?还是有什么别的问题呢?你就跟我直说了吧。”

“这事情本来就说不清,要说清当然不太容易。”他笑着答道,“按我的标准来看,福er摩斯这个人有点儿太讲科学,几乎到了冷血的地步。要我说,他完全可能拿一小撮提炼的植物碱去给他的朋友尝尝,倒不是有什么恶意,你明白吧,纯粹是出于一种探索精神,想对这东西的效果有一个精确的认识。说句公道话,我觉得,让他自个儿去尝,他也一样心甘情愿。看样子,他是对准确无误的知识有种热情。”

“这也没什么不对啊。”

“是没什么不对,怕的是走火入魔。要是这种热情表现为在解剖室里棒打尸体,显然会让人觉得相当不可理喻。”

“棒打尸体!”

“没错,因为他想要知道,死后所受的瘀伤可以达到什么程度。我亲眼见过他这么干。”

“你不是说他学的不是医科吗?”

“确实不是,鬼才知道他学的哪一科。来都来了,你还是自己去了解他这个人吧。”说话间,我们转进一条狭窄的巷子,穿过一道小小的侧门,门里面就是那座大医院的配楼。这地方我很熟悉,用不着他来指引,于是我们攀上灰白的石头台阶,沿着长长的走廊往前走。走廊的墙壁刷得雪白,两边是一道道暗褐色的门。靠近走廊远端的地方分出一段低矮的拱形通道,通道的尽头就是化学实验室。

实验室的天花板很高,房间里有数不清的瓶子,有一些排得整整齐齐,也有些扔得乱七八糟。地板上散放着几张宽大的矮桌,桌上摆满了曲颈甑和试管,还有几盏蓝焰荧荧的本生灯。实验室里只有一名学生,此时正站在远处的一张桌子旁边,弓着背专心致志地工作。听见我们的脚步,他回过头瞥了一眼,跟着就欢呼一声,跳了起来。“我找到了!找到了!”他一边冲我同伴叫喊,一边朝我们跑了过来,手里拿着一支试管。“我找到了一种试剂,只有血红素能使它出现沉淀,其它东西都不能。”哪怕是找到了一座金矿,他的面容也不会比此刻更为喜悦。

“我找到了!找到了!”他一边冲我同伴叫喊,一边朝我们跑了过来,手里拿着一支试管。

“这位是华生医生,这位是歇洛克·福er摩斯先生。”斯坦福德给我俩作了个介绍。

“您好。”他恳切地问候一声,紧紧地握住了我的手,力气大得让我不敢相信。“依我看,您应该在阿富汗待过。”

“这您是怎么看出来的呢?”我惊讶万分地问道。

“别管了。”他吃吃地笑了笑,“现在的话题是血红素。我这个发现的重大意义,您想必已经看出来了吧?”

“从化学的角度来说,这当然很有趣。”我回答道,“从实用的角度来说呢——”

“嗨,伙计,这可是多年来实用价值的一个法医学发现啊。有了它,我们就能准确无误地鉴定血渍,您不会看不出来吧?过来瞧瞧!”情急之下,他抓住我外套的袖子,把我拽到他刚才工作的桌子旁边。“咱们先弄点新鲜的血液。”他说了一句,随即拿一根长针扎破自个儿的手指,用一支化学吸管从手指上吸了滴血。“好了,现在我把这一点点血滴到一公升的水里。您看,混合之后的液体跟纯净的水没什么两样,血和水的比例应该不超过一比一百万。不过我敢肯定,咱们还是能制造出那种特殊的化学反应。”他一边说,一边往盛水的玻璃罐里扔了几粒白色的结晶,又加了几滴透明的液体。转眼之间,玻璃罐里的液体变成了暗红色,罐子底部也出现了褐色的粉状沉淀。

“哈!哈!”他一边欢呼一边拍手,高兴得像个刚拿到新玩具的孩子。“您觉得怎么样?”

“这实验似乎挺精密的。”我如是评论。

“您得说是精妙!精妙!以前那种愈创木鉴定法非常笨拙,鉴定的结果也不准确。用显微镜寻找血细胞的方法也好不到哪里去。如果要检测几个钟头之前留下的陈旧血渍,后一种方法就起不了任何作用。我这种方法呢,可以说始终有效,血液新不新鲜都是一样。世上有千百个逍遥法外的罪犯,要是以前就有这种方法的话,那些人早就已经伏罪受罚了。”

“真是就好!”我咕哝了一句。

“这个节骨眼儿,一直是侦办刑事案件的一个关键。比方说,警方在案发几个月之后才找到一个嫌犯。他们检查了此人的衬衫,或者是其他衣物,发现上面有褐色的污渍。这些污渍究竟是血渍,是泥斑,是锈迹,是干了的果汁,还是别的什么东西呢?这个问题让许多专家束手无策,原因又在哪里呢?原因就是没有可靠的鉴定方法。如今我们有了歇洛克·福er摩斯鉴定法,这个难题就不复存在了。”

他说话的时候两眼放光,还把一只手捂在心脏部位,身子微欠,仿佛在向一帮想象中的喝彩听众鞠躬致意。

“真是个值得庆贺的发现哩。”我说道。他居然如此兴奋,着实让我惊诧不已。

“去年,法兰克福出了个冯·比绍夫案件。倘若当时就有这种方法,他一定已经上了绞架。此外还有布拉德福德的梅森、臭名昭著的穆勒、蒙彼利埃的勒弗雷,以及新奥er良的萨姆森。可以用这种方法来断案的例子,我可以举出整整二十个。”

“你简直是本记录罪案的活日历。”斯坦福德笑着说,“我建议你用这些材料来办张报纸,名字就叫‘警界旧闻’好了。”

“是啊,读起来没准儿还很有趣哩。”歇洛克·福er摩斯应道,用一小块橡皮膏贴住了手指上的针眼。“我必须多加小心。”他接着说道,转头冲我微微一笑,“因为我经常摆弄有毒的药品。”说着,他把手伸了过来。于是我发现,他这只手不光贴满了同样款式的橡皮膏,还被强酸腐蚀得变了色。

“我们来这里是有事情的。”斯坦福德一边说,一边坐上一个高高的三脚凳,还把另一个凳子朝我这边踢了踢。“我这位朋友想找个住处,你又抱怨你找不到合租的伙伴,所以呢,我想把你们俩撮合到一起。”

看样子,歇洛克·福er摩斯很乐意跟我合住。“我看中了贝克街的一套房子。”他说道,“咱俩住特别合适。要我说,您应该不介意浓烈的烟草味道吧?”

“我自个儿一直都抽‘船烟’。”我回答道。

“很好。我身边经常都有化学品,偶er还会做做实验。这您介意吗?”

“一点儿也不。”

“让我再想想,我还有一些什么毛病。我时不时会有情绪低落的状况,一连几天不声不响。赶上这种时候,您可别觉得我是生您的气。只管让我自个儿待着,过不了多久我就会恢复正常。您有什么要说的吗?两个人要住到一起,好能预先知道彼此的毛病。”

面对如此这般的相互摸底,我不由得笑了起来。“我私藏了一把小手枪,”我说道,“而且受不了吵闹,因为我神经衰弱。我起床的时间毫无规律,生性又懒得要命。身体状况好的时候,我还有别的一些毛病,要说眼下嘛,的毛病也就是这些了。”

“您说的吵闹,拉小提琴算吗?”他不安地问了一句。

“那得看拉琴的是谁。”我回答道,“拉得好是上帝的恩赐——拉得不好嘛——”

“哦,那就没问题了。”他高声说道,开心地笑了起来。“依我看,咱们这就算是说定了——当然,前提是您喜欢那套房子。”

“我们什么时候去看房子呢?”

“明天中午,您上这儿来找我,我们可以一起去,把所有事情安排好。”他回答道。

“好的。明天中午我准时到。”我一边说,一边跟他握了握手。

我和斯坦福德离开实验室,一起走向我的公寓,留下他自个儿在那些化学品当中忙活。

“对了,”我突然停住脚步,转头问斯坦福德,“他究竟是怎么知道我去过阿富汗的呢?”

我的同伴神神秘秘地笑了笑。“这就是他爱玩的那种小把戏。”他说道,“好多人都想知道,这一类的事情他是怎么看出来的。”

“噢!这可真是个谜,对吗?”我嚷了一句,兴奋得搓起手来。“这事情太有意思了。你把我俩拉到一起,我真得好好地感谢你。你也知道,‘人适合探究的对象,只能是人本身。’”

“这么说的话,你真该研究研究他才对。”道别的时候,斯坦福德对我说,“不过,你肯定会发现他是个不好研究的人物。我敢打赌,他对你的了解会超过你对他的了解。再见。”

“再见。”我应了一声,慢步走向我的公寓,心里充满了对这位新相识的好奇。


媒体评论

译者查阅了大量资料并到英国实地考察,认真撰写了诸多翔实的注释,厘清了不少曾困扰几代中国读者的译文细节,帮助读者彻底弄清了与案件相关的背景知识、人物、地名等。

——《人民日报》评论

《福er摩斯探案全集》版的译者李家真酷爱“文言文”,他喜欢中国的文言文,也喜欢福er摩斯所处的英国维多利亚时代的英文……李家真发挥了他的特长,《福er摩斯探案全集》中反映的时代大致相当于中国的晚清时期,为给读者增加时代氛围,李家真在翻译小说中引用的报纸报道时,特别采用文言文进行翻译。

——《北京日报》评论

新译本以世界上销量、口碑好的兰登书屋本和牛津大学出版社本等四个版本为底本参校译出,不但纠正了此前中译本的错讹之处,而且精心推敲、打磨,译文流畅通顺。

——《光明日报》评论

李老师的翻译版很好,注释有很多,以前没注意的地方都有提点。看完Sherlock后重读,到细节对应之处会心一笑的感觉。

——读者一

应该是目前有特色的版本,译者翻译很用心,序和译后记清楚地解释了如此翻译的原因,这个版本,也值得反复阅读。

——读者二

个人认为翻译是重要的。就我在网上看到的评价来说,目前中华书局的版本翻译应该是好的,请注意:超越目前备受推崇的群众出版社版(1981)。

——读者三

翻译很棒,说群众版翻译好的估计是这么多年先入为主的观念,我对比了两个版本,还是中华书局的行文更符合我的胃口,毕竟群众版的都过了三十年了。……群众版和中华书局的福er摩斯我都买了,感觉后者翻译得更好。

——读者四

私以为比群众的译本好太多了!译文通顺得体,追求到了文章本身的古雅绅士。在报纸、信函、通告的部分的翻译采用文言文,读起来非常有感觉!同时注释丰富,包括对一些英国地名、当时的风俗人情、历史事件、甚至柯南·道er本人后来对小说某一部分的点评都呈现了出来!读者不论是单纯想沉浸于精彩的侦探故事,抑或站在更高的层次纵观维多利亚时代伦敦的风俗人情,选用这套译本都能实现你的目的!

——读者五

不得不说,这个版本包装、封面、用纸都很考究,译者李老师认真细致。从注释就能感受出来,李老师下了很大一番功夫,每一个案件他都了如指掌,所有细节都处理得很好,读者看得很流畅,阅读体验无可挑剔。

——读者六

先说中华书局出版的书品质就很好,还送了一本仿1916年中华书局出版的福er摩斯版册,是文言文形式,非常有趣,可以试着看一下。

——读者七

阅读体验很好,赠品很实用,有助于对故事的理解,尤其是赠送的案的小册子,很惊喜,中华书局很有诚意!

——读者八

不错!很赞的一套书!表弟特别喜欢,看得非常认真,每看一个地点都要查看一下附赠的地图,哈哈哈,里边还有册的文言版,看看也挺有趣,整体评价不错,超值!赞!

——读者九

超级喜欢啊,还有中华书局版福er摩斯的复刻版!还有地图,整个Level都上去了。

——读者十

看了这么多推理小说,福er摩斯yyds!这个译本真的不错,各种注释也很到位。

——读者十一


前言

序言:浪漫英雄福er摩斯

世上有许多曾经在某处、此刻在某处、将来或者在某处的人,我们不曾听说、无缘识荆,甚而至于,将来也永远不会了解。对于我们来说,他们的离合悲欢,他们的喜怒哀乐,既不是司空见惯的常事,也不是茶余饭后的谈资,更不是铭心刻骨的记忆,仅仅只是,并不存在的虚空,如此而已。

也有一些人,曾经的下落颇有疑问,此刻的踪影不易找寻,将来的行藏更是无从预期,然而,我们对他们非常熟悉,熟悉他或者她的相貌、熟悉他或者她的性情、熟悉他或者她的一颦一笑、熟悉他或者她的一言一语,熟悉到想用自己的心思和力气,为他或者她在身边的世界里找一个笃定的位置。

这些人当中,就有歇洛克·福er摩斯。

他也许生活在维多利亚时代的伦敦,也许住在某条真实街道当中的某间虚拟公寓,也许拥有凡人难以企及的高超智力和凡人难以认同的智力优越感,也许拥有“为艺术而艺术”的可钦信念和“无艺术即无意义”的可疑立场,也许拥有视邪恶罪行如寇仇的侠肝义胆和视他人疾苦如无物的铁石心肠,也许拥有为充沛的精力和为怠惰的习性,也许刻板自律,也许佻脱不羁,也许是不业余的业余侦探,也许是不守法的法律卫士,也许拥有一个滋养思维的黑陶烟斗和一只盛放烟草的波斯拖鞋,也许拥有一件鼠灰色的睡袍和一堆孤芳自赏的古旧图书,也许还拉得一手可以优美醉人也可以聒噪刺耳的小提琴……

他自己说:“我的人生就是一场漫长的逃亡,为的是摆脱平淡庸碌的存在状态。”(《红发俱乐部》)同时又说:“生活比人们的任何想象都要奇异,人的想象根本不能与它同日而语。”(《身份问题》)也许,就是由于这样的原因,他才会让我们如此难以忘记,因为我们偶er也会厌倦“平淡庸碌的存在状态”,偶er也希望看到生活之中的种种奇异——毕竟,连他的忠实朋友华生都曾经忿忿不平地对他说:“除了你之外,其他人也有自尊,搞不好还有名誉哩。”(《查er斯·奥古斯都·米er沃顿》)

也许,文学形象之所以可以比血肉之躯更加动人,归根结底,是因为他们告诉我们,人生之中,终归有其他的一些可能。无从逃脱的此时此刻之外,终归有一个名为“别处”的所在。

在长达四十年的时间里,柯南·道er爵士(Sir Arthur Conan Doyle, 1859—1930)陆续写下了这些他自己并不看重的文字。一百多年以来,数不清的读者因为各种各样的理由喜欢上了他笔下的这位神探,喜欢上了神探的医生朋友,喜欢上了维多利亚时代伦敦的昏暗街灯,喜欢上了风光旖旎的英格兰原野,喜欢上了各位蠢笨低能的官方探员,甚至还喜欢上了神探的头号敌人、智力与他一时瑜亮的莫里亚蒂教授。更有一些读者对神探的演绎法如醉如痴,不遗余力地四处寻觅他和他的朋友在现实中留下的蛛丝马迹,以至于终断定,他和他的朋友实有其人,柯南·道er爵士反倒是一种伪托的存在。

神探的身影在各式各样的舞台剧、电视和电影当中反复出现,又在万千读者的记忆之中反复萦回。我们真的应该感谢柯南·道er爵士,感谢他不情不愿抑或半推半就地写下了这样六十个故事,为我们的好奇心提供了一座兴味无穷的宝山。六十个故事如同一幅斑斓的长卷,我们可以从中窥见另一个民族在另一个时空的生活,窥见一个等级森严却依然不乏温情的社会,窥见一个马车与潜艇并存的过渡年代,窥见一个又一个虽欠丰满却不失生动的人,窥见一鳞半爪、商品化程度较低的人性。

忝为这套巨帙的译者,我喜欢作者时或淋漓尽致时或婉转含蓄的文笔,更喜欢浸润在字里行间的浪漫精神,尤其喜欢的是,这种浪漫精神的两个化身。人的浪漫,是真正懂得人的可贵在于人本身;男人之间的浪漫,何尝不是如此。

以我愚见,如果说福er摩斯代表着惊世骇俗的才能和智慧,华生就代表着惊世骇俗的理解与宽容,两样禀赋同样难得,两个妙人同样可喜,他们两个在文字的国度里风云际会,我们就看到了一段无比浪漫的不朽传奇。

再写下去,恐怕会破坏阅读的趣味。

止笔之前,请允许我引用一个经久不衰的笑话作为结尾:

歇洛克·福er摩斯先生和华生医生一起到郊外露营。享用完一顿美餐和一瓶美酒之后,他俩钻进了帐篷。

凌晨三点左右,福er摩斯推醒华生,如是问道:“华生,你能不能抬头看看天空、再把你的发现告诉我呢?”

华生说道:“我看到了亿万颗星星。”

福er摩斯接着问道:“很好,你从中演绎出了什么结论呢?”

华生回答道:“从天文学的角度来演绎,结论是宇宙中存在亿万个星系,很可能还存在亿亿颗行星。从占星学的角度来演绎,结论是土星升入了狮子座。从神学的角度来演绎,结论是上帝至高至大,我等至卑至小。从计时学的角度来演绎,结论是眼下大约是凌晨三点。从气象学的角度来演绎,结论是明天的天气非常不错。你又演绎出了什么结论呢,福er摩斯?”

福er摩斯咬牙切齿地说道:“有人偷走了咱们的帐篷。”

这一次,我们的浪漫英雄终于看到了平庸至极的现实。

是为序。

李家真

二零一二年二月十二日

 

2022年插图珍藏版出版前言

我局新版《福er摩斯探案全集》于2012年上市后,曾多次印刷,受到广大读者的喜爱。如今十年过去,我们邀请译者李家真先生对全书译文精心修订,并增补注释近三百条,特推出插图珍藏版,以飨读者。

中华书局编辑部

2022年5月

2012年初版出版说明

柯南·道er写作的福er摩斯探案故事,自十九世纪八十年代末(1887年)在英国陆续出版后,不久即被译成中文。1896年,《时务报》首次连载四篇福er摩斯探案故事,得到中国读者的热烈欢迎。民国建立后,福er摩斯探案故事的中文翻译引进,几乎与欧美同步。民国五年(1916年)五月,成立仅四年多时间的中华书局率先推出《福er摩斯侦探案全集》,是为福er摩斯探案故事个中文全集,共十二册,收录福er摩斯探案故事四十四篇。

这套全集,由十位译者以浅近文言翻译,译介者可谓一时之选,其中包括后来成为“侦探小说泰斗”的程小青,以及“鸳鸯蝴蝶派”作家周瘦鹃、严独鹤、陈小蝶和天虚我生等人。全集体例完备,有凡例,有包天笑、冷血和严独鹤撰写的序言,有五四新文学运动健将刘半农为作者柯南·道er作的小传和为全集写的跋文,确有“集大成”的气魄。从序文中不难看出,出版者实有“喻教育于小说”的良苦用心,如包序所说“必其人重道德有学问,方能藉之一以维持法律,保障人权,以为国家人民之利益”,其实是点明了做侦探的条件,而冷序和严序则直指中国官府侦探之腐败,提出发展“私家侦探”的主张。

全集推出后大受欢迎,三个月后即再版,其后不断重印。日本推理小说之父江户川乱步在看到中华书局版《福er摩斯侦探案全集》时,颇为感慨,认为中国侦探小说发展虽比日本晚很久,但至少在福er摩斯故事翻译方面要领先日本很多。

由是观之,中国读者与福er摩斯探案故事结缘甚早;而且,百余年来对之珍爱不衰,“福迷”队伍日益扩大。在此过程中,中华书局发挥了重要作用,留下了一个出版者的印记。

今年是中华书局成立一百周年。百年之路,风风雨雨,有许多历史经验值得汲取,有许多著名的出版案例需要总结。在这样的一个时刻,我们决定推出新译新注的《福er摩斯探案全集》本全集所有插图皆为福er摩斯小说英文初版原图,出自英国插画家西德尼·佩吉特(Sidney Paget,1860—1908)等人手笔。,当具有特别的纪念意义:

一是向我们的前辈致敬。他们以敏锐的市场感觉和以小说开启民智的社会责任感,首次推出《福er摩斯侦探案全集》,赢得了市场,赢得了口碑。他们的努力,经受住了历史的检验。

二是向我们的读者致意。一百年来,不论中华书局的命运如何变化,始终有一大批忠实的读者鼎力支持着我们的发展。在庆祝书局百年华诞之际,我们愿把这套精心制作的新版《福er摩斯探案全集》,作为一份有着共同回忆和特别纪念意义的礼物,奉献给可亲可敬的读者朋友们。

中华书局编辑部

2012年9月

2012版译后记

遵嘱译此巨帙,虽自知才学寡浅,亦竭尽绵薄驽钝,惟愿不负读者及出版各方之望。此帙成书已久,英文文本大致定型,虑或有脱漏异文,故采兰登书屋、牛津大学出版社、美国Wings Books出版社纸本及古腾堡计划电子版本参照校译。如此费时虽久,亦得多见各家论说,于译事大有裨益。

所幸赋闲无事,兼之每日焚膏继晷,一载之间,终告功成。虽曰苦辛,亦有见闻增广之趣;雕琢文字,究不失赏心乐事。

此译与前贤译本多有不同,非欲标新立异,故为怪诞,实因原作文字所限,不得不然。略举数例如下

与旧译相异之书名及篇名(括号中为此本所用译名):

……

与旧译相异之书中名物(括号中为此本所用译名):

全集中多处出现“the City”(故城),通常译名为“伦敦城”,特指伦敦市中心一小片历史悠久的区域,有时也称“方里”(the Square Mile),因为这片区域的面积恰好是一平方英里左右。为免与泛指伦敦全城的“伦敦城”发生混淆,此本均译作“故城”,旧译或径以“市区”代之,似嫌不妥。出现在《巴斯克维er的猎犬》当中的“故区”(the Borough)正与“故城”隔泰晤士河相望,名字亦与“故城”相对而言。除此而外,“故城”不在苏格兰场管辖范围之内,《证券行办事员》当中即有相关叙述,若不以专名译出,此事实无从体现。

全集中多处出现的“gorse”及“furze”(荆豆),旧译“金雀花”,然则“gorse”与“furze”意义相同,皆为豆科蝶形花亚科一属常绿灌木的通称,原产于西欧及北非,开黄花,中文作“荆豆”。荆豆与同属蝶形花亚科的金雀花(英文为“broom”)亲缘相近且形态相似,但却不能混为一谈,区别在于荆豆长有大量棘刺。

全集中多处出现的“tin box”(马口铁箱子),旧译或作“锡箱子”,或作“铁皮箱”,或作“铁箱子”,然则故事当中的“tin”指的是经过镀锡防锈处理的薄钢板或铁板,常用于制造各种容器。这种材料的确切名称应为“镀锡薄板”,虑及此书时代,仍采“马口铁”之通用旧名。

全集中多处提及遮窗之物,有“curtain”(窗帘)、“blind”(百叶帘)和“shutter”(窗板)三种说法,分别指纺织品制作的普通帘子、百叶帘子(维多利亚时代的百叶窗帘通常为木片串成,纵向开合,故施于百叶帘之英文动词常带状语“down”)以及遮光兼防盗的木板或金属板,旧译或未作区分,不尽妥帖。

《巴斯克维er的猎犬》当中的“moor”(荒原),旧译或作“沼地”。“moor”虽有“沼地”之意,故事中的“moor”则指高地荒原,迥异于通常与“沼泽”意义相近的“沼地”。译为“沼地”,则与故事中环境描写有所牴牾。又如The “Gloria Scott”(《“苏格兰之星号”三桅帆船》)当中的“the Broads”(诺福克湿地),旧译或作“布罗德”,或作“博洛兹郊区”,然则“the Broads”为专有名词,特指主要位于英格兰诺福克郡东部的一大片水道纵横的湿地,若不译为“湿地”,故事中的一些环境描写便无着落。

全集当中惟一一个有名有姓的我国同胞出现在《显赫的主顾》当中,英文作“T’ang Ying”,中文应为“唐英”,旧译“唐寅”不确。据译者有限见闻,旧式及新式拼音皆未有将“唐寅”拼作“T’ang Ying”之例。唐英(1682—1756)为清代雍正乾隆年间陶瓷艺术家,曾任景德镇督陶官,并曾奉敕编写讲述制瓷工艺的《陶冶图》,恰与故事情节相符。唐英的《陶冶图》在十九世纪即已由英国汉学家及中国陶瓷鉴赏权威卜士礼(Stephen Wootton Bushell, 1844—1908)译成英文,可为柯南·道er爵士所知。

《魔鬼之足》当中的“Cornish”为“Cornwall”(康沃er郡)的形容词形式,径译“康沃er”即可,比如“Cornish language”即为“康沃er语”,无需另行音译为“科尼什语”。

《失踪的中卫》当中的“Gray’s Inn Road”(格雷学院路),旧译“格雷旅店路”或“格雷旅馆路”,然则此路因“Grays Inn”而得名,“Gray’s Inn”与《波希米亚丑闻》当中的“Inner Temple”(内殿律师学院)同在伦敦四大律师学院之列,并非旅舍,应译为“格雷学院”。

《红发俱乐部》及《住家病人》提到的著名街道“Fleet Street”(潮涨街),通常译作“舰队街”,但街名中的“fleet”为古英语,意为“潮水”,并非“舰队”。

《布鲁斯-帕廷顿图纸》当中的图纸失窃地点“Woolwich”(伍利奇),旧译或作“乌er维奇”,或作“乌er威奇”,然则“Woolwich”当中的第二个“w”并不发音,类似例子尚有《跳舞小人》当中的“Norwich”(诺里奇)、《福er摩斯谢幕演出》当中的“Harwich”(哈里奇)以及多处出现的“Greenwich”(格林尼治)。次如《福田宅邸》当中的伦敦区域名“Sydenham”(希登讷姆),旧译“西顿汉姆”,然则“Sydenham”当中的“h”亦不发音。又如全集中多有出现之“Sussex”(萨塞克斯),旧译“苏塞克斯”,然以发音而论,应以“萨塞克斯”更为接近。再如《四签名》等故事当中的“Langham Hotel”(朗廷酒店),旧译或作“兰海旅馆”,或作“朗厄姆旅馆”,然则该旅舍真实存在,中文自称“朗廷酒店”,自应名从主人。《狮子鬃毛》提及的服饰品牌“Burberry”(博柏利),译名选择亦同此理。

《布鲁斯-帕廷顿图纸》当中,福er摩斯提及其兄服务于“British Government”(中央政府),此英文短语虽可直译为“英国政府”,然则福er摩斯本人即为英国人,此种说法略嫌不近情理(同理可知,全集中所有“pound”都不宜译为“英镑”)。由此看来,这里的“British”应是强调其兄服务于大英帝国政府,而非帝国境内某地之地方政府,故译为“中央政府”。

《红发俱乐部》当中的gjh标记“arc-and-compass”(圆规加量角器),旧译或为“弓形指南针”,不确。gjh通常标志为“圆规加qu尺”(square-and-compass),“圆规加量角器”为资深会员标记。

《空屋子》结尾的塞巴斯蒂安·莫兰上校简历中有“despatches”(军令嘉奖)一词,旧译“派遣”,不确。此“despatches”实为“mentioned in despatches”之省写,指的是军人因表现卓异而名登战报。

《白化士兵》当中的“the Spectator”(《旁观者》周刊),旧译“观察家”,然则“观察家”是英国周报“the Observer”的通用译名,这种译法容易引起误解。此外,当时的《观察家》是大开本的报纸,与上下文所说不符。

……

凡此种种,皆非为考据而考据,更无卖弄之意,学海无涯,卖弄只可覆舟。所以如此,但为尽一己所知所能,如实反映作品原貌及时代特征。书中千余条注释,用意无非简略说明相关历史及文化背景,为读者省却翻检参考书籍之劳,绝非故为障碍,令读者不得畅快淋漓之乐。柯南·道er爵士志趣宏远,不以此著自矜,书中叙述遂屡有明显谬误,甚或自相矛盾。此类牴牾凡有发现,译者亦尽己之力一一注明,其余揣测悬想之侦探趣味,则留待读者诸君自行发掘。译者单拳只手,才具有限,译文及注释倘有失于考订之处,尚祈高明指正,发我愚蒙。

有鉴于原作时代,译文之中杂有少许浅易文言,用意但为稍添展卷清趣,聊助思古幽情,设若弄巧反拙,诸君海涵。

此帙我所深爱,以故搜刮枯肠,务求文气贯通,字句优美。文章得失,各人所见或不尽同,倘有片言只字能得读者诸君嘉赏,是我之幸。

啰嗦补白,方家或已忍俊不禁,先此告罪。

李家真

二〇一二年四月二十四日

2022版修订附记

此帙梓行,忽忽已近十年。自忖十年间不无进益,以故收拾旧译,文字重行润色,典实加意讲求。斟词酌句之外,更增注释近三百条,所费时日,几与初译相等。译事诚无尽善尽美,然则此番劳苦,庶几可为作者再尽绵薄,为读者稍添雅兴,复可慰区区译匠,求全责备之心。

李家真

二〇二〇年十月八日



精彩短评:

  • 作者: 鲁西西 发布时间:2012-02-04 21:26:36

    最喜欢第三篇和第五篇,都是强调关系的疗愈作用的。关于死亡的第二篇和第四篇,总觉得亚龙有些隔膜。我觉得这个话题不是理性所能把控的,需要借助于信仰,这恰恰是亚龙极力逃避的东西。也许这正是因为他早期经验所致的局限性吧。

  • 作者: 夜行空 发布时间:2021-12-23 17:55:17

    粉丝向。如果是对fgo从者有诸多了解的玩家会被美美地骗到。三重的shenfen诡计还挺不错的。但单看或许案件还是单薄得可以。

    以上。

  • 作者: 梦行40 发布时间:2021-08-22 20:17:36

    好多故事真的戛然而止,最喜欢三荣那个故事,可是没有结局,三荣到底去了哪里?黑马丽和于大少,苏牧的秘密是什么。

  • 作者: cengysl 发布时间:2021-11-08 19:55:18

    翻了下,不太有感觉

  • 作者: 九月 发布时间:2017-10-24 21:58:10

    当作阅读材料姑且看看。

  • 作者: 卷梭的蜗牛 发布时间:2009-12-25 19:49:36

    因为协会要主办比赛了,需要知道怎么抽签和排对阵表,还有对比赛规则更了解,所以在图书馆找了这本书补习一下自己在羽毛球方面的知识。


深度书评:

  • 昏倒小说家

    作者:困困 发布时间:2009-02-15 13:16:15

    美国小说家恰克•帕拉尼克当众朗读一个短篇小说时,总计已有73人昏倒。第一次读时没人昏倒,听众都是他的朋友,整个房间因为震惊和专注而寂静无声,没有人做笔记,没有人拿酒喝,后来他们说这是他们听过最好笑的小说。后来在波特兰的一家书店里,聚集了800人,恰克读得一气呵成,店员跑过来说,有两个人昏倒了。之后在西雅图昏倒了两个人,柏克莱三个人,在旧金山,小说家先被“不和谐协会”泼了一身奶油,接着昏倒两个人……往往都是站着听,突然好象有人开枪扫射一样,人群中出现了几个空洞,有人滩倒在地,周围全是脚,还有人磕到书架的角擦破了头。恰克的这篇小说朗读,往往前半段因为听众笑得太厉害暂停,后半段因为有人昏倒暂停,然后他就在救护车闪烁的红灯映照下完成朗读。

    恰克•帕拉尼克1962年出生于美国华盛顿,在拖车里长大,一回在祖父母的墓前,他母亲说,祖父枪杀了祖母,还想再干掉当时4岁的你父亲,他藏在床底下躲过一劫,随后祖父用枪把自己的头轰掉。50多年后,父亲和母亲离婚了,父亲通过“报纸红娘”认识了一个年轻女人,有一天这女人的前夫尾随二人,开枪将他们双双射杀,然后把尸体拖回小屋焚毁。这些履历是恰克自己写的,可能怕大家不信,他又补充了一些细节:“父亲死后,一帮孩子到他屋里收拾遗物。一个人开始哭,大家都跟着哭,后来发现了半瓶伟哥,大家又笑了起来。后来又哭,又发现半瓶伟哥,又笑。”

    写小说之前他学记者专业,没人雇佣他,只好当柴油机技工。1996年写了第一部小说《搏击俱乐部》(Fight Club),就是后来拍成了电影布拉德•皮特演的那个。然后是在波音747爆炸前对着黑盒子讲述生命历程的《残存者》(Survivor);截肢时尚模特儿爱上变性人的公路小说《隐形怪物》(Invisible Monster);前医学院学生在餐馆假装痉挛来骗钱的《噎》(Choke);描写童谣杀人狂的《摇篮曲》(Lullaby)……所有小说都充满暴力、郊区情景剧情节、解剖学细节、疯狂和幽默,他时常被称为“恐怖小说家”或“变态小说家”。恰克说他写的全是真事儿,记者训练让他善于采访,相信调查,收集过好几万字的医学资料,为了那个模特小说还读了很多时尚杂志。他不是故意搞悚动:“每次我写下点什么,都告诉自己这是我写过最冒犯的东西了。可每次我又不自觉地让自己惊奇。”他也不承认在写恐怖故事:“我所有的小说都有关孤独,一个人想方设法与世界发生联系。只不过他找到的方法非常不美国梦,而是由愤怒、失望和怨恨组成的。”他将所有作品都定义为浪漫爱情小说。

    那个叫73人昏倒的小说叫《肠子》,已经能在网上找到中译本,一块儿的还有篇《足底按摩》,它们都收录在恰克2005年的小说《恶搞研习营》里。《肠子》更让恰克得意,这个三幕小说是根据三个真事改编的,前两个发生在他朋友身上,最后一个是在“性爱成瘾戒疗所”听来的,得知这些故事后,每次恰克上飞机前都祈祷:“主啊,拜托不要让飞机掉下去,我是你子民中唯一知道全部三个了不起故事的人……”。你可以到网上搜搜看,如果你是男性,对自己的意志力不是很肯定,那就饭前阅读,并保证你周围没有昏倒时会磕伤的硬物。我已经搞到一本《恶搞研习营》,除了《肠子》,里面还有22个故事,有一些,怎么说呢,不能说更恶心、更变态或更恐怖,而是叫人印象更深刻,总忍不住要剧透给别人听。我已经读了18个,一次都没昏倒,我还在努力。

  • 从哲学的高度帮你看穿政治神话

    作者:skypacer 发布时间:2015-07-06 10:59:09

    已经是第二次看这本书了。这个版本比早先20年前的那个版本好,装帧排版都好,读得很舒服。

    重点看了最后两章(黑格尔以及现代政治神话),个人感觉这两章也是全书的重点。黑格尔的体系把国家崇拜和英雄崇拜结合在了一起,由个人野心到英雄史观再到国家民族在历史时期的作用,言辞犀利洞彻,逻辑严密,实在是所有有“伟人”志向的青年所必读。尤其是谈到个人野心不仅在伟大的政治活动中起作用,而且在大多数场合下都是历史真正的推动力。盖言之,世界上一切伟大事业和伟人功绩都源于两种因素,其一是个人热情或曰野心,其二是理念和理性,即怎么做。在这种逻辑中,个人的道德是完全没有地位的。“个人兴趣和私欲的满足的目的却是一切行动的最有势力的源泉”——读到这里,我突然想起《罪与罚》里的主人公,黑格尔可说是拉斯科尔尼科夫的知音了。

    最后一章则从哲学的高度揭露了现代政治的画皮——现代社会的政治与原始社会的政治,从本质上说是很相似的,区别主要在技巧。现代社会的民众和原始社会的民众,从本质上说是很相似的,区别主要在表现方式。巫师变成了政治家,神话变成了人格化的共同意愿(普世价值,中国梦之类),英雄崇拜,种族道德仍然大行其道。甚至连哲学学说都会成为政治领袖手中的工具(回忆一下各个历史时期的所谓“显学”)。

    卡西尔承认,哲学可以帮助我们了解政治幻象,但却无助于打破它。甚至我觉得还有反作用——让那些渴望成为“伟人”的有志向的拉斯科尔尼科夫们从中吸取如何创造政治幻象的营养。

    民众的政治素养是政治幻象存在的土壤,但要想让大众的政治素养提高,这实在是一项有些绝望的任务。在这样的环境里,那些能够“看穿”政治神话的人,他们到底应该怎么做呢?是做拉斯科尔尼科夫?还是索尼娅?还是斯维德里加依诺夫?


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 好评多(503+)
  • 目录完整(495+)
  • 内容齐全(182+)
  • 少量广告(317+)
  • 体验好(596+)
  • 推荐购买(100+)
  • 差评少(399+)
  • 服务好(469+)
  • 值得下载(287+)
  • 强烈推荐(309+)
  • 藏书馆(467+)

下载评价

  • 网友 利***巧: ( 2024-10-22 06:07:33 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 宫***玉: ( 2024-11-13 13:14:10 )

    我说完了。

  • 网友 通***蕊: ( 2024-10-23 06:55:25 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 冯***卉: ( 2024-10-23 08:25:03 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 宫***凡: ( 2024-11-16 09:38:18 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 益***琴: ( 2024-11-21 16:45:20 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 石***烟: ( 2024-11-04 10:41:02 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 堵***洁: ( 2024-11-13 21:52:19 )

    好用,支持

  • 网友 常***翠: ( 2024-11-07 11:47:17 )

    哈哈哈哈哈哈


最新书籍
随机推荐