力乐书屋 - 外汇交易圣经(第4版) - azw3 电子书 免费 下载地址
本书资料更新时间:2024-05-24 03:41:49

外汇交易圣经(第4版) azw3 电子书 免费 下载地址

外汇交易圣经(第4版) azw3格式下载
外汇交易圣经(第4版)书籍详细信息
  • ISBN:9787509653364
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:经济管理出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:66.00
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-24 03:41:49

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者: DustAndRust 发布时间:2022-02-13 16:08:23

    书名翻译的太讨喜了,反倒一开始觉得有点抗拒。整本书从内容上来讲,看看学学对家庭关系健康发展很有帮助,从家庭的组建初期到各个阶段的矛盾激化都都进行了梳理。也谈到了原生家庭,总体强过《热锅上的蚂蚁》。

  • 作者: 结球 发布时间:2007-03-02 14:29:00

    藏。

  • 作者: 银白色的守护神 发布时间:2019-12-27 23:06:48

    最后那个环保御寒房车厉害了,让我想到了《火星救援》。

  • 作者: 晓强 发布时间:2016-10-22 17:35:36

    不知是责任编辑不负责还是编者本身不上心,错别字及不严谨的错误极多

  • 作者: 萝卜狼 发布时间:2011-10-23 20:51:10

    考过了,复习的都没考到,深感自己猜题的错误。。竟然考以前考过的!

  • 作者: 房间里的棕熊 发布时间:2021-04-30 15:50:34

    考研经书,一站成硕


深度书评:

  • 编辑的差距在哪儿?——从《编辑这种病》两个版本说起

    作者:三童 发布时间:2013-07-28 10:00:14

    本文图文详解版在这里

    http://www.douban.com/note/291231942/

    一、大陆版编辑动了什么手脚?

    《编辑这种病》大陆版的编辑底本是台湾邱振瑞先生的译本,但是大陆版的编辑对这个译本改动非常大,尤其是进行了大量的整篇删除、合并、改编处理,使得很多文章面目全非,读起来磕磕绊绊,阅读感极差。很多读者手上没有台湾版,我就把大陆版编辑动过手脚的部分做了一个统计,改动如下:

    1、文章总数统计:台版内文共46篇,大陆版共32篇;为什么少了这么多?因为大陆版编辑除了删除文章,还把原版中的访谈、特写稿件一律改编成了一篇篇的文章。

    2、大陆版删除的文章:共2篇,《石原慎太郎——渴望将信念付诸行动》《石原慎太郎——太阳的季节》);

    3、大陆版合并的文章:

    把关于尾崎丰的五篇文章合为一篇:即《尾崎丰:失去保护的少年》《尾崎丰:诞生》《尾崎丰:写作风格与舞台》《尾崎丰:重逢》《尾崎丰:何谓驶向苦难之港》合并为《为什么害怕孤独?尾崎丰》;

    把关于CHIANTI的两篇文章《安井一美:教我懂得附庸风雅》《CHIANTI这家店》合并为《独特的温情 安井一美》;

    把《幻冬舍创立‘奋战宣言’》去掉标题插入《终点的路标》一文,而《终点的路标》一文原始篇名是《与其墨守陈规,不如鲁莽冲撞》。

    4、大陆版把访谈拆散改编成文章的部分有——

    把关于编辑业务的三篇访谈改成了文章:访谈《掌握三个大师和三个表现耀眼的新锐作家》编成了《冒牌货的自豪》一文;访谈《见城彻因胆小而制胜》编成了《最后总是获胜的人》一文;访谈《见城彻的编辑手法》改成了《王牌》《殊死战》两文,部分内容又插编入《冒牌货的自豪》里面。

    以上只是一个初步统计,细到文字处理,我发现这位编辑也大动手脚,把台湾版译者的文章改动了很多,并且是毫无必要的改动,比如原译文为: “我始终相信,以自己的魅力说服那些‘不和角川合作’或者‘我和你不熟’的人,才能显示出我的价值。让不可能的任务变成可能,才算是真正的工作。”

    大陆版编辑改为:

    “我始终抱持能以自己的魅力说服那些说‘不和角川合作’或者‘我和你不熟’的人,才能显示出我的价值。让不可能的任务变成可能,才算是真正的工作。”(“抱持”应为“保持”,应该是没校对好)——试问:这种改动有必要吗?人家的译文问题吗?为什么要改?为什么又改出一个病句?……类似的细节胡乱编辑的问题不止这一处,还有有网友指出这个版本的大量校对错误,类似问题应该还有很多,我就不一一举例了。

      二、我为什么对这个版本如此失望?

    记得入行做编辑第一年,我狂看各类编辑方面的书,某次和主编季先生聊业务,我大谈《编辑力》如何如何好,他却不以为然,说还有一本叫《编辑这种病》的书那才叫一个好看。我把书名咂摸了好久,下来便四处搜寻,却发现没有大陆版。后来季老师去台湾问我们有什么东西要带,我便立即开了一个书单,其中就有这本。

    不料,我再一次他再谈起这本书时,他却挑起刺了,说其实编辑方案不够好。我仔细一想,事实也是,台版的内文编排有些乱,编辑方案不够好。不过,我顺势说:不然咱们来做一个大陆版吧!却即遭否决,害我囧了好久。后来我心有不甘,又拉扯了一个批讲编辑的系列选题提案,也没通过编辑会。这件事就不了了之。很久以后才有了这个大陆版,我便立即买了一本。

    大陆版比台湾版薄了很多,不得不说大陆版的编辑还是下了一番功夫:封面文案重做,目录重写,内文专辑重新编排,一半以上的标题重改……处处都有编辑的痕迹。不过我看了几篇就觉得不对味儿,拿来和台版一对照,原来是个删改版,看到我曾经想做的一本书被糟蹋成这个样子,我只恨自己当初没有尽最大努力争取做这本书。不过好在还有台版在手,和日文版应该很相似,我决定来做一个详细对比,让我们详细看看这两本书的编辑方案差距在哪儿。

     三、咱们先看看封面:你敢不敢写一套好点的文案?

    【书名摆放】不知道各位喜欢哪个版本的封面,反正我喜欢台版。至少台版封面不会让人讨厌,不会妨碍信息传达。而大陆版的封面,设计莫名其妙,书名不易辨认,我一个朋友第一眼竟然读成了“编辑这种最疯狂的编辑”,显然这位编辑没有做好产品把关工作。不过,错误是设计师先犯下的:正常的阅读习惯,竖排文字应该是从右向左排、从右往左读的,这位设计师恰恰搞反了。不仅如此,他还从中强行插入一句广告:“最疯狂的编辑!”,书名被生生劈成两半。

    TIPS:书名在封面上该怎么呈现?

    不论如何,书名摆放的一个基本原则是,书名在版面上应该是一个整体元素,绝对不能像这本书把书名分隔为两半;还有一个原则是,排版时书名放的位置,至少有一部分要放在封面上半部分,因为人的阅读习惯一般是从上到下、从左到右(或从右到左),所以不论如何书名都应该放在版面上方;如果设计师把书名放在封面最下端,要么是他不专业,要么就是有特殊考虑;我如果是编辑,就算他有特殊考虑,我也不会同意放下面的。

    【副标题】台版有副标题,大陆版弄没了。其实,台版“记那些折磨过我的大牌作家们”的副标题很符合书的内容实际情况,也符合这本书的精神气场,还补充了“编辑这种病”这个书名信息模糊的不足,为什么要删掉呢?删了还不要紧,为什么要搞出一个难看的被砍断半截的标题呢?有朋友指出这是为了改变产品定位,为了做成一本讲述如何操作畅销书“秘诀”的书,所以这个文案改动是正确的,但是我认为这个“畅销书秘诀”的定位是不符合产品自身特点的,这样做在广告上属于过度夸张产品功能,这是对消费者不负责的行为。

    TIPS:副标题的作用有多大?

    有位长期在书店一线工作的日本人井狩春男写过一本《畅销书经验法则100招》的书,他说副标题作用不大,我认为这种观点只适用于过去的店面销售时代。现在是网购时代,副标题作用还是很大的,因为浏览书目的时候基本只看个书名,如果附加有说明性质的副标题,会传递更多信息,顾客一旦停留,购买行为就发生了。当然啦,书名如果很好地传达了内容信息,自然是不需要副标题的。

    【封面设计】台版封面设计有一个创意,就是把见城彻的作者们的名字用UV工艺印在了封面上,比如村上龙、坂本龙一、北野武、吉本芭娜娜、石原慎太郎等等,既提示了书的内容与这些人相关,也能引起人的八卦兴趣,又表现出幻冬舍旗下作家实力之雄厚。到了大陆版,这个创意就完全变成了封底的竖排名字了,单调而无趣。

    【人名玄机】大陆版封底有一个名字是“石原裕次郎”,我以为写错了,因为原版是有两篇写石原慎太郎的文章,可是看内文却又不见文章,原来是删掉了。是因为他的政治观点吗?可是这篇小文里并不涉及政治啊,为什么要删呢?我实在找不到原因,只能认为这位编辑“自我设限”太严重了,自己把文章阉掉了。(删掉的两篇文章:《石原慎太郎——渴望将信念付诸行动》《石原慎太郎——太阳的季节》)

    【封底文案】说道封底,我顺便多说说封底文案,台版是封底上方是见城彻的一段话:“我的工作就是我那进退两难的人生……无论对方多么任性、讨人厌、把我耍的团团转,只要他的作品可以感动我,叫我做什么都无所谓,就算要我去杀人放火,我也想和这个人一起工作”,下面一长段则是介绍“幻冬社传奇”,把幻冬舍年年都有超级畅销书的盛况讲得有声有色,最后还强调关于编辑经验的“各种秘辛,全写在这本书里!”对于我这种编辑人来说,这文案有理有据有细节,真的很吸引人。可是大陆版把这些文案全部删掉了。

    TIPS:封面文案应该做到什么程度?

    怎么说呢?封面文案就是“产品说明书”,是一本书营销道具的入口部分,也是最重要的一部分。一般而言,封面文案有几大元素:1、书名,千锤百炼始出来;2、定位语,对一本书核心卖点的广告语式提炼,如果遇到一部书有很多本续集,最好找出每一本的卖点,也写成一句话广告;3、主要内容提取文字,一些彰显全书调性的话;4、作者简介、内容概况、评论。我目前见到的封面文案做得最好的还是读客,虽然他们的产品我喜欢的很少,但是他们的做法很对路。完全把书当作一个产品来做,为读者节省了大量了解信息的时间,大大降低了沟通成本。总的来说,大陆版封面文案和封面设计的整体感都不好,既不美观,也没有很好地传达核心信息。

    四、咱们再说说目录:你能不能做一套有用有趣有悬念的目录?

    话说这位大陆版编辑抱负其实不小,且看:

    她把章节名字全改了。台版的三章是:1、“SOUL OF AUTHOR”;2、“SOUL OF ADITOR”;3、“SOUL OF PUBLISHER”——硬译就是:作者的灵魂,编辑的灵魂,出版的灵魂;大陆版则改为:作家症候群,编辑症候群,出版症候群。这个我没意见。可是问题马上就来了:

    【标题被乱改】大陆版的标题几乎全新改过,删掉了原版标题中的很多重要信息,虽然编辑改标题无可厚非,但这种翻译作品,台译本都几乎没怎么动原标题,原汁原味地出版;你大陆版凭什么改得面目全非?有没有征询作者的意见?有没有考虑改掉以后文章阅读起来会有理解障碍?假如我是台译本翻译,也会抗议,因为这种改动损失掉了大量信息,却并没有让标题更好。

    TIPS:作者的标题能不能改?

    毫无疑问,标题肯定能改,天下没有不可以改的标题,也没有不可以编辑的文章。但是绝对不能乱改,尺度把握不好最好不要改,否则得罪作者也对读者不负责任。我做过一些文集性质的书基本都改过标题,但都征询过作者的意见。如果是小说,一般不要轻易改标题。要想把小说标题改好,需要很深的文学功力。我见过一本小说小标题改得很棒的案例。那本小说叫《死囚牢里的陪号》

    http://book.douban.com/subject/5958840/

    ,原稿的标题很啰嗦,虽是监狱小说却没有一点悬念。当时那本书的责任编辑没有经验,主编季先生就自己下手改了一版,那本书的标题系统经季先生改过后,立即让人感觉一部经典小说的架构了。那是我第一次见到小说内文标题全部被改的情况,作者看了也觉得改得好。其他题材的东西,像诗歌那就更要小心了,几乎是不可以改的,除非你是作者的朋友,那就属于切磋了,不是编辑工作了。

    总之,改标题是一个编辑的基本工作,但是也是需要极其谨慎的工作,切记小心。

    【文章排序】大陆版不仅改了标题,还对文章重新排序——台版头几篇都讲的是见城彻的第一个难缠作者尾崎丰,大陆版则换成了村上龙,并且把几篇文章都合在“谜样的吸血鬼”一个标题之下,看到这里我猜想这个编辑应该是个女生——只有女编辑才会把这样的文章放在开篇,因为她们最为倾慕的男人就是这样的啊。

    【女性视角】接下来我还有更多的证据表明这本书的编辑是位女性:比如“维他命F”“为什么害怕孤独”“十九岁的摸样”……直到“好色卷群男”这一节彻底暴露她的女性视角,男编辑应该不会专门把标题改成这样吧?——有读者批评说我这是显示男性优越感,可能是措辞不好吧。其实我没说完,为什么我反对用女性视角改标题呢?因为见城彻是一个很彪悍的人,改成这样的标题就显得见城彻很娘炮了,这样做出来的标题系统就不符合这本书强势的精神气质了,这就是我为什么专门提出这个女性视角的问题。

    好了,总结一下这位编辑和台版编辑做的目录系统:台版的尊重原作者,尽量保留了原始标题,信息量大,很好地起到了目录索引的作用,略显繁琐,但还过得去。大陆版的目录完全改成了一本文学散文的标题,虽然很简洁,但丧失大量原始信息,不利于读者进行选择性阅读。从这个角度来看,大陆版虽然很努力,但是很失败。

    TIPS:案头编辑最重要的工作是什么?

    我认为是寻找稿件的“内部节奏”,并藉此编排内文、删减冗余。如果没有摸清书稿的“内在节奏”,是没办法开始做编辑方案的,我做“过去的学校”那个系列书的时候感受尤其深刻,因为三部书的稿子全是杂乱的散篇,我只好重新审阅、重新剪辑那堆材料,做出全新的分辑与文章排序。详见

    http://book.douban.com/review/5512137/

    五、咱们再说说内文编辑:你可不可以把内容做出点儿节奏感?

    终于说到内文这个核心环节了,我原来和季老师探讨的共识是:台版的内文编排太乱,没有节奏感,有些文章有乱放的感觉。大陆版的编辑显然也意识到了这个问题,也重新编排了文章顺序,不过逻辑还是不清晰:第一章写尾崎丰的文章为什么被排在了最后?我认为台版应该就是原版,把尾崎丰放在最前面是很有道理的,因为尾崎丰是见城彻打造的第一个成功的文学作者,并且他们两的关系也最为纠结,所以把尾崎丰的文章放在最前面是合适的。大陆版第二章编排还说得过去,从作者的童年讲起,追溯了编辑病的早年渊源。第三章最乱,标题全改,内文重编,最让我难以接受的就是:

    【合并文章】编辑硬是把写尾崎丰的五篇文章合成了一篇,并且标题全部去掉,合为“我为什么害怕孤独”的文章,可是原来的“诞生”“重逢”“写作风格与舞台”那么多跌宕起伏的二人关系全部没了,化作一篇无标题的长文,不知道见城彻看了这样的文本会怎样,反正我很生气。

    TIPS:文章可以随意合并吗?

    如果几篇文章都可以随便合并的话,那这文章要么都可删掉,要么是你在瞎搞,就像《编辑这种病》大陆版的编辑一样。想合并也不是不可以,首先你得征询作者意见吧?我相信这种情况作者要么会重写,要么就直接拒绝你了。

    【访谈变文章】大陆版把一些访谈处理成了文章,看得人莫名其妙。我认为翻译作品应该保持原汁原味,我没见过哪个编辑把《理想国》编成一篇文章的,可这位编辑确实是这么的。这是最让我受不了地方,这是一位老编辑的文集呀,这又不是你自己的新闻稿。这样做的结果是什么呢?你读这种文章感觉会非常怪,磕磕绊绊,就像听一个人絮絮叨叨乱谈一样。而且,那些原文中颇有机锋的提问也都被删掉了!我没有仔细对比,不知道有没有删掉见城彻的回答,因为实在看不下去了。

    TIPS:把访谈做成文章、再做成书,可行吗?

    这样做书也未尝不可,但是需要有极高级的编辑技巧才行,做不好就是一本口水书。还不如老老实实做成一本访谈录的书,还显得诚实一些,也会好读一些。

    六、最后一句:可不可以像拍电影那样做书?

    大陆版《编辑这种病》除了上述大的编辑方案、思路上的诸多问题之外,还有不少小问题:比如,大陆版勒口的文案,简化了很多,只剩下作者简介,后勒口加入了广告,不如台湾版的有趣。再比如,台湾版书名页后面还有一页献词,大陆版没有。我不知道是编辑没留意还是故意删除,被删掉的献词内容如下:

    与其他任何的争执和战斗都不同

    胜利者就是一无所获——

    不仅不给予胜利者宽适和喜悦

    也不赋予荣耀,甚至在赢得胜利的同时

    也不要让他得到任何回报

     ——摘自海明威《胜者一无所获》

    关于献词,说编辑粗心似乎不对,我把大陆版翻到最后发现“闭幕献词”还留着,掐头去尾,不知道这位编辑是怎么考虑的。可能有读者会说:献词有这么重要吗?没错,很重要!我认为这是编辑(或作者)对作品讲究的表现,这个细节也透漏出日本原版的编辑方案是比较讲究的,是把这本书当成一部电影一样来制作的——有献词,有跌宕起伏的故事内容,也有片尾曲。反观大陆版,看似有编辑思路,其实内里都是乱糟糟的一团。

    TIPS:为什么做书就像拍电影?

    我认为,首先做书就像做电影。你看:我要选作者,这不就是选演员的角色吗?我要为作品重新包装,这不就是戏服处理吗?我要考虑我表现的主题、编辑方案,这不就是做拍摄大纲吗?我要选纸、选设计师、选印刷厂,这不就是电影制作吗?我还要考虑要不要献词,章节页用什么元素过渡,字体的大小,页边距行间距,等等等等的细节问题,这不就是在制作一部电影吗?做书其实是在做一部纸上电影。其次,做书应该想做电影那样。

    最后,需要说明的是,本文虽然对台版《编辑这种病》比较喜欢一些,但是其编辑方案也非完美。后来朋友送了我一本日文原版,发现和台版编辑方案一样,这样看来作者原先并没有在编辑方案上下功夫,因为这本书的卖点在于一篇篇感人的文章,稍作分类、原生态呈现即可。所以,大陆版最大的问题在于破坏了原始文本的魅力,尤其是几篇访谈,原本就很棒,改成文章就很怪异了。不过,还是要感谢这位编者做的这次改编尝试,虽然结局并不美好。【2014年3月27日补记】

    【台版书评】编辑是一种病

    http://www.douban.com/note/261285604/

  • 又一本eye-opener

    作者:lowai 发布时间:2017-07-31 17:50:58


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • mobi(144+)
  • 藏书馆(549+)
  • 值得购买(84+)
  • 一星好评(396+)
  • 排版满分(116+)
  • 赞(209+)
  • 在线转格式(355+)
  • 种类多(389+)

下载评价

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-05 05:33:06 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 印***文: ( 2024-11-21 04:11:11 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-11-28 11:23:45 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 菱***兰: ( 2024-11-27 19:02:55 )

    特好。有好多书

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-12 01:36:10 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 步***青: ( 2024-11-22 02:39:19 )

    。。。。。好

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-03 20:34:48 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 田***珊: ( 2024-11-29 23:02:23 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 居***南: ( 2024-12-03 04:20:54 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 后***之: ( 2024-12-07 21:46:39 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!


最新书籍
随机推荐