外教社·朗文小学英语分级阅读5 txt 电子书 免费 下载地址

外教社·朗文小学英语分级阅读5 txt格式下载
外教社·朗文小学英语分级阅读5书籍详细信息
  • ISBN:9787810806480
  • 作者:利姆 
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • 出版时间:2003-8
  • 页数:99
  • 价格:19.50元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-06-30 16:41:56

内容简介:

《外教社·朗文小学英语分级阅读5》内容简介:《小学英语分级阅读》是由外教社与朗文公司合作,采取中外专家联合编写的方式,精心策划制作的一套小学英语阅读精品图书。《小学英语分级阅读》以《英语课程标准》为指导,从零起点开始,共12册,学完后阅读水平达到《英语课程标准》三级的要求。本套教材遵循外语教学和儿童身心发展的双重规律,提供充满童趣的生活场景,全彩色设计,充分激发在校学生对英语学习的兴趣。课文是一个个文字简单易懂而情节精彩生动的小故事,每课配有形式多样的练习,书后提供课文译文以及练习答案。《小学英语分级阅读》可作为独立的阅读教材,也可以配合主干教材使用,还可用于学生课堂表演的剧本。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《外教社·朗文小学英语分级阅读5》内容简介:《小学英语分级阅读》是由外教社与朗文公司合作,采取中外专家联合编写的方式,精心策划制作的一套小学英语阅读精品图书。《小学英语分级阅读》以《英语课程标准》为指导,从零起点开始,共12册,学完后阅读水平达到《英语课程标准》三级的要求。本套教材遵循外语教学和儿童身心发展的双重规律,提供充满童趣的生活场景,全彩色设计,充分激发在校学生对英语学习的兴趣。课文是一个个文字简单易懂而情节精彩生动的小故事,每课配有形式多样的练习,书后提供课文译文以及练习答案。《小学英语分级阅读》可作为独立的阅读教材,也可以配合主干教材使用,还可用于学生课堂表演的剧本。


精彩短评:

  • 作者: 吴亦峰 发布时间:2018-01-21 06:15:44

    因为老师要读

  • 作者: 大麦 发布时间:2021-11-27 21:36:50

    这是这些年看过最别扭的一本外国作品了,不知是作者本人的能力还是翻译者的功力,读起来甚为拗口,在已经读过很多更为优秀的作品之后,已经品不出他更多的优点了,贫弱的人和单薄的内里,缺乏力量感和冲击力,但又不可否认看到最后真的感觉到了他传达了某种隐默的悲哀,生而为人无法言传的悲哀。

  • 作者: 雨吁 发布时间:2024-03-13 00:00:23

    节选并不是名家精华

  • 作者: 林墨 发布时间:2017-10-22 20:23:22

    没有

  • 作者: 翁秋兰 发布时间:2016-12-07 20:53:52

    没学过

  • 作者: 嘉宁儿 发布时间:2015-08-06 08:15:45

    亲的很奇怪


深度书评:

  • 最难吃的是夹生饭

    作者:坐觀千江月 发布时间:2017-10-09 21:18:43

    终于读完了这本书,只能说很失望。这本书应该不是王水照先生自己写的(本来是冲着王水照先生才买的),只是挂名。如果真是他自己写的,只能说大失水准。

    首先看看这盗版都不会有的怪异的小节题目,题目都能用句子来做了?

    本书前七章有些部分简直是信口开河,想当然,完全不经过大脑。

    第一,对诗词的理解。比如,根据一句诗“川平牛背稳,如驾百斛舟”,就说苏轼是一边放牛,一边读书(第2页)。没隔太远作者自己都说苏轼出身于书香门第,家境殷实(第5页)。家境殷实的家庭居然需要孩子去放牛?似乎作者不太分得清写诗词的手法和现实,每每把诗的内容直接当成事实来用,有时甚至把一些传说拿来就用,一点都不思考。比如解读“凤凰山下雨初晴”这首词(第76页),直接拿一个女子仰慕苏轼但又结婚了,只能献上一曲的传说过来。这种传说听听就可以,细想一下几乎全是漏洞,怎么会把它当做事实呢?还有解释“烟花已作青春意,霜雪偏寻病客须”(第91页),作者解读,苏轼说“可是我疾病缠身、须发渐白,似乎很难焕发精神与朝气”。但此时苏轼只是感慨自己仕途不顺,年龄不小了还没有很大的作为,并不是实写自己须发渐白。因为此时苏轼才37岁而已。还有更甚者,举例说了诗词,然而自己理解的意思完全是自己臆想出来的。如“朅来东游慕人爵,弃去旧学从儿嬉”,作者解读说:官场的斗争恰如儿戏一般。不知这是什么理解思路。“居杭积五年,自意本杭人”、“便为齐安民,何必归故乡”,这两句诗很明显表达作者一种洒脱的情怀,但作者解读“这种以视点更易形式而认同异乡的言论,带有浓厚的相对论色彩,其隐含的前提恰恰是对回归故乡的重要性的强调”(第191页)。这是什么脑洞?看到有人评价本书说,可以作为苏轼诗词的解读来看。你是认真的吗?关于本书中的诗词,它们的作用是帮助作者提供一些所谓的事实,把本书的故事串起来。是诗词支持了作者的写作,而作者对诗词的解读几乎没有任何深度。

    第二,对一些古文的理解,也存在偏差。欧阳修看过苏轼的文章后,感慨:更三十年后,无人道着我也!这是前辈对后辈文学才华的赞叹,反映出苏轼才华惊人,但非要说“他预言,未来的文坛必将属于苏轼”就没有必要了,引申太过。在《灵壁张氏园亭记》中有句话“古之君子,不必仕不必不仕。必仕则忘其身,必不仕则忘其君。譬之饮食,适于饥饱而已”,作者认为表现出“一切都需任运自然,在可否之间求得平衡,既保持个体精神的独立,又不推卸应尽的社会责任和义务”(第141页)。这是什么理解?上面这句话和所谓的解读有一丁点的关系吗?

    第三,无视史实,对苏轼的一些评价完全失实。可能是写传记的人可能会有的问题,就是故意去拔高所写的人的地位和作用,但苏轼不需要,他本身的成就已经足够让人们铭记了。例如说苏轼是“反变法派的代言人”(第52页),你置司马光于何地?还有其他不一一举例。

    第四,逻辑不严谨,前后不一。比如苏轼到密州,前边(第100页)说苏轼为了任职地靠近一点苏辙,特意上表请求朝廷安排的时候考虑,然后苏轼如愿以偿,到了密州。真到了密州,又有说苏轼“心情沉郁、落寞”(第102页)、“感觉没朋友,是最让他无法忍受的痛苦”(第110页)。这个苏轼是不是有点难伺候?自己要求去密州,同意你去了,你还有情绪了,还痛苦了?有病吧?!

    前七章基本上页页有槽点,就不一一列举了。但后边几章反而是平顺了一点,反过头来分析,是作者终于把自己的所谓见解放下了,老老实实按照苏轼的人生轨迹和作品提供的线索,把文章写了下来。虽然偶尔也会突然抽风一下,比如解读到苏轼的《初入庐山三首》之一的时候,刚解读完,忽然冒出来一句“诗歌强调自身的实践与反复的接触对于认识事物的重要性,以生动形象的语言表现了苏轼在认识论上的见解”。与内容毫无关系!

    这本书看下来让人感觉很不舒服,有些内容还可以,有些荒谬到好笑,就像夹生饭。全是生的,不会去吃,如一本烂书不会去看,全是熟的吃起来也舒服,好书读起来如沐春风。本书让人感觉如鲠在喉,就像鸡肋,食之无味,弃之可惜。

    当然,最后还是得说一句,这种历史人物的传记,尤其可查资料比较多的,并不是太好写,需要很大的精力和很好的学识。如果要我来写,我现在肯定是写不出的。作者下了一点功夫,但缺陷也很明显。本来本书也就值一颗星,考虑到收集资料和写作的辛苦,加一颗星。

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 好评(395+)
  • 体验满分(424+)
  • 无缺页(604+)
  • 强烈推荐(523+)
  • 一星好评(205+)
  • epub(61+)
  • azw3(418+)
  • 字体合适(260+)
  • 无漏页(442+)

下载评价

  • 网友 沈***松: ( 2024-11-18 04:20:50 )

    挺好的,不错

  • 网友 后***之: ( 2024-10-28 10:58:33 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 石***致: ( 2024-11-17 04:47:18 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 索***宸: ( 2024-10-23 20:39:49 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 菱***兰: ( 2024-10-23 06:12:26 )

    特好。有好多书

  • 网友 车***波: ( 2024-11-08 07:40:40 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 薛***玉: ( 2024-11-12 15:36:31 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 孔***旋: ( 2024-11-17 18:12:16 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 师***怀: ( 2024-11-19 05:02:53 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 印***文: ( 2024-11-18 21:04:55 )

    我很喜欢这种风格样式。


最新书籍
随机推荐